欧文版绝望的主妇学习笔记:第一季第一集全
从最初邂逅《绝望的主妇》到如今真正想看动笔写这部剧的学习笔记,掐指一算刚好过去了12年,整整一个生肖轮回啊!从年富力强的阳光小伙,到如今略显油腻的中年大叔,从当初与老外交流时诚惶诚恐,沟通全靠三板斧:
Pardon? I’m sorry, my English is poor.
到如今带来一帮志趣相投、同样爱好《绝望主妇》的朋友组队学习,全程用英语交流、侃侃而谈,这部剧教会我的不仅仅是英语,还有对西方文化的深刻理解,对平凡人生的反讽与释然。如果说《越狱》是我入坑美剧的领路人,那么《绝望的主妇》这部剧则我英语学习的里程牌。为此,我们在今后的日子里,认真记录关于这部剧学习中的学习收获和点滴心得。第一季第一集学习笔记开工了!
Narrator: My name is Mary Alice Young. 我叫玛丽·艾莉丝·杨
——>> When you read this morning’s paper, 如果你看了今天的早报
——>> you may come across an article 可能会读到一篇报道
——>> about the unusual day I had last week. 有关我上周异常的一天
——>> Normally, there’s never anything newsworthy about my life, 通常 我的生活没有任何新闻价值
——>> but that all changed last Thursday. 然而 直到上周四 一切都改变了
——>> Of course, everything seemed quite normal at first. 起初每件事情都显得很平常
——>> I made breakfast for my family. 我为家人准备早餐
——>> I performed my chores. 做家务
——>> I completed my projects. 完成手工制作
——>> I ran my errands. 取回干洗的衣服
——>> In truth, I spent the day as I spent every other day, 事实上 这天太平常不过了
——>> quietly polishing the routine of my life 平静地打理着家里的一切
——>> until it gleamed with perfection. 直至完美
——>> That’s why it was so astonishing when 这就是为什么
——>> I decided to go to my hallway closet 当我决定走向走廊的壁橱
——>> and retrieve a revolver 取出从没用过的左轮手枪时
——>> that had never been used. 会如此令人震惊了
——>> My body was discovered by my neighbor, 第一个发现我尸体的是
——>> Mrs. Martha Huber, 我的邻居玛莎·胡博太太
——>> who’d been startled by a strange popping sound. 她被这突如其来的声音吓了一跳
——>> Her curiosity aroused; Mrs. Huber tried to think of a reason受好奇心的驱使 她想到一个
——>> for dropping in on me unannounced. 不请自来的理由
——>> After some initial hesitation, 片刻犹豫之后
——>> she decided to return the blender she 她决定把半年前
——>> had borrowed from me six months before. 借去的搅拌机还给我
Martha: It’s my neighbor. I think she’s been shot. 我的邻居 她被枪击了
——>> There’s blood everywhere. 地上全是血
——>> Yes, you’ve got to send an ambulance. 是的 快派救护车过来
——>> You’ve got to send one right now. 赶快
Narrator: And, for a moment, 然后 有那么一会
——>> Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, 胡博太太静静地站在厨房里
——>> grief-stricken by this senseless tragedy. 陷入了深深的悲伤
——>> But only for a moment. 但仅过了一小会
——>> If there was one thing Mrs. Huber was known for, 如果说胡博太太有什么优点
——>> it was her ability to look on the bright side. 那就是凡事她都往积极的一面去想
——>> I was laid to rest on a Monday. 我的葬礼在星期一
——>> After the funeral, all the residents of Wisteria Lane 葬礼结束后 紫藤郡的邻居们
——>> came to pay their respects. 都去我家表达他们的哀思
——>> And, as people do in these situations, 他们按照惯例
——>> they brought food. 带来了食物
——>> Lynette Scavo brought fried chicken. 勒奈特·斯加沃带了炸鸡
——>> Lynette had a great family recipe for fried chicken. 勒奈特家有很棒的炸鸡秘方
——>> Of course, she didn’t cook much 当然 当她还在职场打拼的时候
——>> while moving up the corporate ladder. 她很少做饭
——>> She didn’t have the time. 因为没时间
——>> But when her doctor announced she was pregnant, 但当被告知怀孕后
——>> her husband Tom had an idea. 她的老公汤姆有了主意
——>>” Why not quit your job?” “你不如辞职吧”
——>> “Kids do better with stay-at-home moms.” “全职妈妈有利于孩子的成长”
——>> “It would be so much less stressful.” “这样压力也会小很多”
——>> But this was not the case. 现实却不尽如人意
——>> In fact, Lynette’s life had become so hectic 勒奈特的日子变得更加忙碌
——>> she was now forced to get her chicken 以至于她不得不去快餐店
——>> from the fast-food restaurant. 点了份外卖炸鸡
——>> Lynette would’ve appreciated 如果勒奈特回头想想
——>> the irony if she’d thought about it. 她会发现一切都背道而驰
——>> But she couldn’t. She didn’t have the time. 可惜 她根本没时间
Lynette: Stop it, stop it, stop it. 都给我停下来
Boy: But, mom. 但是 妈妈
——>> No. You are going to behave today. 别这样 你们今天得乖乖的
——>> I am not going to be humiliated 我不想在整条街的邻居
——>> in front of the entire neighborhood. 面前丢脸
——>> And, just so you know how serious I am… 你们要知道 我不是说说而已
Boy A: What’s that? 那是什么
Lynette: Santa’s cell-phone number. 圣诞老人的手机号码
Boy B: How did you get that? 你怎么得到的
Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf. 我朋友的朋友认识一个小精灵
——>> And if any of you acts up, 如果今天你们谁捣蛋
——>> so help me, I will call Santa 相信我 我会打电话给圣诞老人
——>> and I will tell him you want socks for Christmas. 告诉他 圣诞节你们只想要袜子
——>> Are you willing to risk that? 想试试吗
——>> Ok. Let’s get this over with. 好 那就乖乖的吧
Narrator: Gabrielle Solis who lives down the 住在街角的加布丽尔·索利斯
——>> block brought a spicy paella. 带了西班牙辣味炒饭
——>> Since her modeling days in New York, 自从在纽约做了模特后
——>> Gabrielle had developed a taste for rich food… 她的品位有了很大的提升只吃名贵食物
——>> and rich men. 只约有钱男人
——>> Carlos, who worked in mergers and acquisitions, 卡洛斯 从事兼并与收购业务
——>> proposed on their third date. 在第三次约会时向她求婚了
——>> Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. 加布丽尔被他的泪水打动了
——>> But she soon discovered this happened 但她很快发现
——>> every time Carlos closed a big deal. 卡洛斯每做成一笔大生意时都会这样
——>> Gabrielle liked her paella piping hot. 加布丽尔喜欢热腾腾的炒饭
——>> However, her relationship with her 然而 她和丈夫的关系
——>> husband was considerably cooler. 却日益冷淡
Carlos: If you talk to Al Mason at this thing, 你跟艾尔·梅森聊天时
——>> I want you to casually mention不妨顺便透露下
——>> how much I paid for your necklace. 你项链的价钱
Gaby: Why not pin the receipt to my chest? 干脆在我胸前贴上标签好了
Carlos: He let me know how much he paid 他故意告诉我 他为他老婆的
——>> for his wife’s convertible. 敞篷车花了多少钱
——>> Look, just work it into the conversation. 不经意提到就好
Gaby: There’s no way I can just work that in, Carlos. 卡洛斯 我做不到很随意地插话
Carlos: Why not? At the Donahue party, 怎么会呢 在唐纳修的宴会上
——>> everyone was talking mutual funds . 每个人都在谈论公共基金
——>> You found a way to mentioned you slept with 而你却想方设法告诉大家你跟扬基队
——>> half the Yankee outfield. 一半的外场手上过床
Gaby: I’m telling you, it came up in the context of the conversation. 我再说一次 当时大家就是谈的这些
Carlos: Hey, people are starting to stare. 人们在看我们了
——>> Can you keep your voice down, please? 你能小点声吗
Gaby: Absolutely. We wouldn’t want 当然了 我们可不愿意
——>> them to think we’re not happy. 被别人发现我们不愉快
Narrator: Bree Van De Kamp, who lives next door, 住在隔壁的布里·范德坎普
——>> brought baskets of muffins she baked from scratch. 带了两篮她亲手烤制的松饼
——>> Bree was known for her cooking, 布里擅长烹饪
——>> and for making her own clothes, 自己缝纫做衣
——>> and for doing her own gardening, 亲手打理花园
——>> and for re-upholstering her own furniture. 甚至自己翻新家具
——>> Yes, Bree’s many talents were known是的 布里非常能干
——>> throughout the neighborhood. 远近皆知
——>> Everyone on Wisteria Lane thought of 紫藤郡的每个人都觉得
——>> Bree as the perfect wife and mother. 布里是个完美的妻子
——>> Everyone, that is, except her own family. 每个人 不包括她的家人
Bree: Paul. Zachary. 保罗 扎克
Zachary: Hello, Mrs. Van De Kamp. 你好 范德坎普太太
Paul: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. 布里 不必这么麻烦的
Bree: It was no trouble at all. 一点都不麻烦
——>> Now, the basket with the red ribbon扎红丝的这篮
——>> is filled with desserts for your guests, 是为客人们准备的
——>> but the one with the blue ribbon 蓝丝带的这篮
——>> is just for you and Zachary. 是特地为你和扎克准备的
——>> It’s got rolls, muffins, 里面有面包圈 松饼
——>> breakfast type things. 和一些早餐食物
Paul: Thank you. 谢谢
Bree: Well, the least I could do is make sure 我能帮的就这些了
——>> you boys had a decent meal 至少明天早上
——>> to look forward to in the morning. 你们还能吃上顿像样的早餐
——>> I know you’re out of your minds with grief. 我知道你们悲痛万分
Paul: Yes, we are. 是的
Bree: Of course, I will need the baskets back once you’re done. 对了 吃完后请把篮子还给我
Paul: Of course. 当然
Narrator: Susan Mayer, who lives across the street, 住在对街的苏珊·梅尔
——>> brought macaroni and cheese. 带了乳酪通心粉
——>> Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, 她丈夫卡尔 总是嘲笑她
——>> saying it was the only thing she knew how说她只会做乳酪通心粉
——>> to cook and she rarely made it well. 却还做不好
——>> It was too salty the night she 在她和卡尔刚搬入新家的那晚
——>> and Karl moved into their house. 她做的太咸了
——>> It was too watery the night she 在她发现卡尔的衣领上有口红印那晚
——>> found lipstick on Karl’s shirt. 她做的又太淡了
——>> She burned it the night Karl told her在卡尔为了他的秘书离开她的那晚
——>> he was leaving her for his secretary. 她把通心粉烤糊了
——>> A year had passed since the divorce. 离婚一年之后
——>> Susan had started to think how nice it 苏珊开始觉得
——>> would be to have a man in her life. 生命中有个男人还是挺好的
——>> Even one who would make fun of her cooking. 就算是个会嘲笑她厨艺的男人
Julie: Mom, why would someone kill themselves? 妈妈 为什么人们会自杀
Susan: Well, sometimes people are so unhappy, 因为有时候人们很不开心
——>> they think that’s the only way to solve their problems. 觉得自杀是解决问题的唯一办法
Julie: Mrs. Young always seemed happy. 杨太太看起来总是很开心啊
Susan: Yeah ,Sometimes people pretend to be one way on the outside, 没错,有时候人们对外表现出一面
——>> when they’re totally different on the inside. 而内心却是截然不同的一面
Julie: Oh, you mean like how dad’s girlfriend always smiling and就像爸爸的女朋友满脸微笑
——>> says nice things, but deep down, you just know she’s a bitch. 讲话动听 但你知道她骨子里是个贱女人
Susan: I don’t like that word, Julie. 朱莉 我不喜欢你用那个词
——>> But, yeah, that’s a great example. 不过 这个例子很棒
Paul: You’re welcome. 感谢你们的到来
Susan: What’s going on? 怎么样了
——>> Sorry I’m late. 对不起我来晚了
Guest A: Hi, Susan. 嗨 苏珊
Guest B: Hey. 嗨
Mary Alice: So, what did Karl say when you confronted him? 当你跟卡尔对质的时候他怎么说
Susan: You’ll love this. He said… 说得可好了 他说
——>>”It doesn’t mean anything. It was just sex.” “这根本不能说明什么 仅仅是性而已”
Bree: Ah, yes, page one of the philanderer’s handbook. 哦 是啊 花花公子手册第一页
Susan: Yeah, and then he got this zen look on his face, 是啊 然后他就摆出一副死猪不被开心烫的样子
——>> and he said, “you know, Susan,” 你知道 苏珊
——>> “most men live lives of quiet desperation.” 大多数男人都在压抑的绝望之中度日
Lynette: Please tell me you punched him. 告诉我你揍他
Susan: No. I said, “Really? And what do most women lead, 没有 我说 真的吗 “那么大多数女人呢
——>> lives of noisy fulfillment?” 都是在吵闹的满足中生活?”
Mary Alice: Hmm. Good for you. 说得好