我想大家都有类似的经历,有很多的短语或短句,它们出现的频率很高,我们明白里面的每个单词的释义,但是放在一块,即便给出了场景,还是很难弄懂它确切的中文释义。
For the record:我们先看有道字典给出的翻译:“为正式记录在案目的;供记录在案,为准确起见”,但是我们看下以下的几个场景,大家认为是生搬硬套更切合语境,还是像下面这样,对应到我们熟悉的中文 场景更直观易懂?
Gaby: No! you know, for the record, I am not one of those 不是 你听好了 我不是那种
—- >> women who has a hole in her heart 不生孩子
—- >> that can only be filled by a baby.人生就不完整的女人
—- >> I like my life a lot. It’s very fulfilling.我喜欢现在的生活我很充实
Edie: Suit yourself. But for the record…随便你 不过实不相瞒
—— >> I was rooting for you to land him.我宁愿支持你搞定他
Bree: If you wanna piss your life away 你要是想自暴自弃
—- > and blame it on how horrible things are at home, you go ahead.还怪罪到家人 随便你
—- > But I want it stated for the record 但是,你给我听清楚了
—- > that I’m a good mother. Do you hear me?我是个好母亲 你听到了没
—- > I am a good mother.我是个好母亲