看美剧学商务高频短语:On a * basis

On a * basisit is a structure often used to describe the frequency, manner, or conditions under which something occurs. The asterisk (*) is a placeholder that can be replaced with a specific word or term to convey the particular nature of the arrangement. (以……为基础)

看美剧学商务高频短语:On a * basis

中文释义:在商务语境里面,我们经常会听到“On the daily basis, on the regular basis”,除此以外还有一个十分常见的表达:”On a frist-name basis”——it refers to a relationship or level of familiarity where individuals address each other by their first names, indicating a casual and friendly connection. This can suggest a more informal and approachable atmosphere in a professional setting.” 【“以名字相称” 意味着双方关系或熟悉程度足够,他们以名字互相称呼,表明一种轻松友好的联系。这可能暗示着在职业环境中更为非正式和亲近的氛围。】

实际上,”on a * basis”可以把它看作是一个短语结构,通常用于描述某事发生的频率、方式或条件。星号 (*) 是一个占位符,可以用具体的词语或术语替换,以传达某种安排的具体性质。

以下是“On a * basis”在美剧语料库中的相关例句:

E.G.1:Sorry, sir, but… — No introductions necessary, we’re on a first name basis. (Suits S01E02 18:47)
参考翻译:抱歉 先生 但…– 不用介绍了  我们熟到都可以直呼对方大名了。

E.G.2:Christopher’s coming to dinner tonight. — Christopher? — Dr. Neff.We’re on a first-name basis,  now that he’s declared his love for me. I think he may be the one. (DM S03E04 19:53)
参考翻译:克里斯托弗今晚要来吃饭。– 克里斯托弗?– 尼夫博士。现在我们已经是用名字互相称呼了,因为他表白爱我。我觉得他可能是那个真命天子。

E.G.3:We can turn this juggernaut into one massive, forward-thinking entity and you, you’ll be on a first-name basis with Jacob Wheeler. (HATC S02E04 02:39)
参考翻译:我们可以把这个巨无霸变成一个庞大的、具有前瞻性的实体,而你,你将与雅各布·惠勒亲密无间。

E.G.4:You know each other? — We’re on a semi-first-name basis. — What do you think of adding him to our team? (Friends S08E05 07:36)
参考翻译:你们认识吗?– 我们算是有点熟悉。你觉得把他加入我们团队怎么样?

E.G.5:I didn’t realize you two were on a first-name basis. You know what?  I like seeing you jealous. (DH S08E08 32:00)
参考翻译:我没意识到你们两个已经这么熟悉了。你知道吗?我喜欢看到你嫉妒的样子。

E.G.5:I don’t follow you. – We’re on a cash basis. We can’t count the revenues we haven’t collected yet. (Suits S03E09 18:39)
参考翻译:我不太明白你的意思。 – 我们是现金结算的。我们不能计算尚未收到的收入。

E.G.7:See, I’m in the states on a limited basis, and I’ve got nobody to help me with my workload. (Suits S03E04 12:52)
参考翻译:你看,我在美国呆的时间有限,而且没有人帮我处理我的工作量。

E.G.8:And in exchange for sharing that client with us, he’d like to return to the firm on a trial basis. (Suits S05E09 04:15)
参考翻译:作为与我们分享客户的交换,他希望以试用的方式重返公司。


Juggernaut [‘dʒʌɡənɔːt]:世界主宰;巨擘;巨无霸;(诱人盲目牺牲的)偶像崇拜

毗湿奴(Vishnu)

Juggernaut是印度教三大主神之一毗湿奴(Vishnu)的主要化身,世界主宰。每年过节用巨车载其神像游行时,有善男信女甘愿投身轮下,献身祭祀。可以喻为骇人的毁灭力量。但要特别注意的是:印度教的文本是既定的,但是现实应用的文本却是可塑的。这位神灵,在换称中,可褒、可贬、可中性,如何拿捏尺寸,颇费思量。语境不同,互文指涉允许的张力很大。

E.G.1:Juggernaut of dollar-making has crushed out of them every capacity for genuine enjoyment, every unselfish sentiment or instinct.
参考翻译:对赚钱的盲目崇拜已经使他们丧失了享受真正快乐的能力,以及所有无私的情操和本能。(基调是强烈反感)

E.G.2:Sheer size and economic momentum mean that the Chinese juggernaut will keep rolling forward, no matter what obstacles lie in its path.
参考翻译:宠大的体量和经济动力意味着中国这个巨无霸将会滚滚向前,无论前路存在怎样的障碍。

E.G.3:Yet there is an undercurrent of controversy about whether Mark Zuckerberg is making the right decisions about the juggernaut he has created.
参考翻译:关于马克·扎克伯格创造的巨无霸,当时的决定是否正确,争论的暗流至今还在延续。

E.G.4:The more tied an enconomy is to particular markets, the more fragile it becomes. For instance Chile depends on America to buy nearly half of the  $680 million worth of fruit it sends abroad each year and suffers whenever commodity futures dip. Even agricultural juggernauts like the U.S. feel the pinch if supply routes shrink. (Clemens P. Work)
参考翻译:一国经济与特定市场的关系越密切,它也就变得越脆弱。例如,智利每年出口价值6.8亿美元的水果,其中将近一半销往美国。每逢商品期货价格下跌,智利就蒙受损失。即使像美国这样的农业大国,也会在供应不足时受害。

【美国执全球农业之牛耳,地位定于一尊。它巨大的进出口吞吐量对智利一类国家有着make or mar (成也萧何、败也萧何)的影响力。称之为agricultural juggernaut, 恰如其分。】


——>> Halt and catch Fire S02E04

Joe:Uh, thank you for squeezing me into your schedule. 多谢您百忙之中抽空见我

Boss:Happy to. You’ve got my ear until the day begins in earnest. 不客气  正式上班前你随便讲

——>> What’s on your mind? – Opportunity. 你想说什么  -机会

——>> Well, let me stop you there. 我先打断你一下

——>> I don’t have any job openings. 我这里可没有任何职缺

Joe:Well, that works out well because I don’t want a job. 没有正好  我也不想调职

——>> You’re sitting on a gold mine. 你眼皮底下埋着一座大金矿

——>> Give me six months, I’ll turn Network and Computer Systems  给我六个月  我就能把网络和计算机系统部

——>> into an income-generating department. 转变成可以创收的部门

Boss:Okay, I’ll play. 那好  我洗耳恭听

Joe:I work right next to the mainframe sites. 我就在主机室旁边工作

——>> They’re powered on all day, every day. 这些机器每天都是全天候通电

——>> On nights and weekends, they’re just sitting there idle. 晚上和周末  他们就干放在那里

——>> We lease our mainframe space 我们可以在下班时间

——>> and our network during off hours 把我们的主机和网络设备

——>> to third-party businesses 租赁给需要

——>> who need a larger, more powerful network. 更大更强的网络的第三方

——>> Overhead is near zero. It’s pure profit. 开销几乎为零  所得全是纯收益

Boss:It’s too big a security risk. 安全风险太大了

Joe:We have sensitive business transactions running on our mainframe. 我们的主机上运行着不少敏感的业务

——>> Now, see, you don’t understand how a mainframe works. 是这样  你不明白主机是怎么工作的

——>> We can configure the privilege settings 我们可以修改优先级设定

——>> to lock these users into a tightly controlled area. 严格控制这些用户的权限

——>> Think of it as a padded cell. 可以想象成是一个隔离室

——>> No outside user can access our company files. 外部用户绝对无法接触到公司的内部信息

——>> And that’s just the beginning. 而这只是开始

——>> This department would be 这个部门可以

——>> an incubator for a large-scale operation. 催生出一个大规模的项目

——>> We can turn this juggernaut 我们可以把这尊巨人

——>> into one massive, forward-thinking entity 转化成一个强大而先进的独立实体

——>> and you, you’ll be on a first-name basis with Jacob Wheeler. 到时  你就能和雅各布·维勒称兄道弟了

——>> All we have to do is imagine it, trust it, 我们只需要敢于去想  敢下决心

——>> and flip the switch. 敢于动手

“Flip the switch” is an idiomatic expression that means to activate or turn on a device, system, or process, often with a quick and decisive action. It is commonly used to describe the initiation of something, such as starting an operation, implementing a plan, or bringing a project into action. (翻动开关)
参考释义:”Flip the switch” 是一个习语表达,意味着启动或打开一个设备、系统或流程,通常是通过迅速而果断的操作。它常用来描述启动某事,比如开始一个操作,实施一个计划,或让一个项目进入行动。

Boss:If you believe so much in this vision for Westgroup, 如果你这么坚信这个主意对西方集团有好处

——>> why don’t you share it with your future father-in-law? 那何不和你准岳父说呢

——>> Oh, I know who you are. 我知道你是谁

——>> You didn’t think I’d take a meeting 你不会真以为我随随便便

——>> with some plebe from the data center, did you? 就会见一个数据中心的小职员吧

“Plebe” is a colloquial term that is often used in a military or academy context to refer to a freshman or first-year student, especially at a military academy or a naval academy. It is commonly used in the United States. (普利布)
参考释义:”Plebe” 是一个口语化的术语,通常在军事或学院的背景下使用,指的是一名新生或一年级学生,尤其是在军事学院或海军学院。这个词汇在美国比较常见。

——>> I was here before her first marriage blew up 她第一次离婚之前我就在这里了

——>> and I’ll be here after she’s done with you, too.  等她跟你掰了  我还会在这里


知识点补充:”Medium” 与 “Median”区别:

“Medium”指的是某一个事物的程度中等,如五分熟的牛肉(Medium steak);中等身材:(Medium body),而这个”Median”强调的是一个数据集的中间值,多用于统计学。《金装律师》里面,Harvey要把报酬自愿降到”Median” [As in: I’m reducing my compensation to the median amount] 指的是将“合伙人中的高等收入者”的报酬降至中间值(平均值)。

以下是来自美剧语料库的例句参考:

E.G.1:We’re seventh in literacy, 27th in math, 22nd in science, 49th in life expectancy, 178th in infant mortality, third in median household income, number four in labor force, and number four in exports. (TNR S01E01 05:45)
参考翻译:我们在识字率排名第七,在数学方面排名第27,在科学方面排名第22,在预期寿命方面排名第49,在婴儿死亡率方面排名第178,在家庭收入中位数方面排名第三,在劳动力市场排名第四,在出口方面排名第四。

E.G.2:It helped lead to the largest sustained period of economic growth in US history, a 60-year expansion of the middle class, the largest increase in productivity, ]and the largest increase in median income. (TNR S01E05 31:11)
参考翻译:这有助于引领美国历史上最长时间的经济增长期,60年来中产阶级的扩张,生产力最大的增长以及收入中位数最大的增长。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注