看电影美剧学英语核心词汇:Snap
Snap:在看电影美剧学英语的过程中,我遭遇到“Snap”这个词几百遍了,it is indeed a tricky word,这个词的出现频率高、语义变幻莫测,总会让人卡壳,今天我把它出现的各类场景做了一个汇总,昨天花了整整一天时间做了剪辑,整理出20多个场景,希望帮助中国的英语学习者拿掉这个拦路虎。
While indulging in the world of movies and TV shows, I frequently encounter the word “snap.” This seemingly innocent term proves to be a notorious challenge for English learners, not only due to its high frequency but also because of the various nuances in its definition. This complexity transforms it into a perpetual stumbling block. Today, I have meticulously sorted out over 20 short clips related to this versatile word from my extensive movie database, hopefully it will shed a light along with your learning journey.
(1、弄断、绷断;啪嗒一声合上或打开;2、厉声说话、吼叫;3、迅速情绪暴发、崩溃、失去自制力;4、突然的、仓促的、鲁莽的;5、拍照;6、容易做的事;7、打拍子、响指;8、口语化的感叹、强调)
1、To break or move sth suddenly with a sharp noise. (咔嚓或啪的一声折断、绷断或合上、打开)
E.G.1:And don’t point your finger at me or I’ll snap it right off. (DH S04E17 64:34)
参考翻译:还有,别拿指头指着我,小心我把它折断。E.G.2:I will snap her. I will put her over my knee, and I will snap her like a twig. (SATC S01E05 19:37)
参考翻译:我要掐断她,我会把她放到我的膝盖上,把她像树枝一样掐断。
2、To speak or say sth in an impatient, usually angry, voice. (恶声恶气、声色俱厉地说)
E.G.1:I’m really sorry I snapped at you. I just…(DH S01E02 40:23)
参考翻译:我真的很抱歉,冲你大声嚷叫了,我只是……
E.G.2:Listen, I wanted to apologize for snapping at you the other day. I was getting hammered from upstairs and, what can I say? I shouldn’t have taken it out on you. (HATC S01E05 29:13)
参考翻译:听着,我想为前几天对你发火道歉。当时我正在楼上受气,我能说什么呢?我不应该把它发泄在你身上。
3、To suddenly no longer be able to control your emotions because of a difficult situation. (突然精神崩溃或情绪失控)
E.G.1:The supermom is always the first to snap, they‘ve done studies. (DH S02E05 13:20)
参考翻译:最先崩溃的就是那些超级妈妈们,他们做过这方面的研究。E.G.2:Diego Solis came home drunk. And he beat my Carlos. Something inside me snapped. At that moment, I found a way to be strong. (DH S01E05 38:09)
参考翻译:Diego Solis喝醉回家并打了我的卡洛斯。我内心决堤,彻底崩溃了。那一刻,我找到了变得坚强的方式。
4、A decision or action is one that is taken suddenly, often without careful thought.(突然的、仓促的、鲁莽的)
E.G.1:And what qualifies you to make such snap judgments about people you’ve just met? (DH S07E21)
参考翻译:是什么使你有资格对一个刚刚认识的人做出快速的判断?
E.G.2:But are we being too quick to judge judgment? Perhaps judgment is not so much a snap decision as an early warning and detection device. (SATC S05E04 11:16)
参考翻译:但我们是否过于迅速地对判断下判断?也许判断并不是那么容易做出的决定,而更像是一种早期的警告和检测装置。The passage suggests that there is a prevailing notion that being open-minded is positive, while being judgmental is considered negative. However, the author challenges this binary view and proposes a different perspective on judgment. Instead of seeing judgment as a mere snap decision, the author suggests that it may function as an early warning and detection device. In other words, quick judgments might serve as a means to identify situations or individuals that may not be suitable for the person making the judgment. The passage also raises the question of whether it is advisable to override these quick judgments and delve deeper or whether judging a situation based on initial impressions is a valid approach.
The remark “Perhaps judgment is not so much a snap decision as an early warning and detection device” introduces a nuanced perspective on judgment. It highlights the possibility that quick judgments may serve a purpose in alerting individuals to potential mismatches in various aspects of life. This view encourages a reconsideration of the common notion that quick judgments are inherently negative. Instead, the author suggests that these judgments might function as valuable signals to guide decision-making.
欧文点评: 这段文字表明,人们普遍认为心胸开阔是好的,而带有判断性是不好的。然而,作者挑战了这种二元观点,并提出了对判断的不同看法。作者认为,判断并不仅仅是一个即时决定,而是一种早期的警示和检测装置。换句话说,快速的判断可能是识别对个人不适宜的情况或个体的手段。这段文字还提出了一个问题,即是否明智地忽略这些迅速的判断,深入了解情况,还是应该根据最初的印象来判断情况。
“也许判断并不仅仅是一个即时决定,而是一种早期的警示和检测装置”这一说法为对判断引入了一个微妙的观点。它强调了迅速判断可能在各个方面提醒个体潜在不匹配的可能性。这一观点鼓励重新考虑常见的快速判断本质上是负面的观念。相反,作者提出这些判断可能作为有价值的信号来指导决策。
5、To take a photograph of someone. (拍照)
E.G.1:When you see someone wearing shoes you like… you snap a picture and the app goes on the Internet… to find out where you can buy them. (TBBT S04E12 16:01)
参考翻译:当你看到有人穿着你喜欢的鞋子时… 你拍张照片,这款应用就会上网… 帮你找到可以购买它们的地方。
E.G.2:That couple near you snapping selfies were undercover agents. (Billions S03E02 14:07)
参考翻译:你附近那对拍自拍照的夫妇是卧底特工。
6、Something that can be do be done without any difficulty. (轻而易举、小菜一碟)
E.G.1:Nothing’ to worry about. With your talent and reputation, it’s gonna be a snap. (Edward Scissorhands 61:10)
参考翻译:无需担心。凭借你的才华和声誉,这将会轻而易举。E.G.2:A snap to find the one person in the world…who fills your heart with joy. — Well, don’t be ridiculous. Have I ever been with anybody who fit that description? Have you?(You‘ve Got Mail 95:03)
参考翻译:找到世界上那个能让你心中充满喜悦的人是一件很容易的事。– 嗯,别荒谬了。我以前遭遇过符合那个描述的人吗?你呢?
7、To move sth into a particular position quickly, especially with a sudden sharp noise. (打拍子、响指)
E.G.1:And I am so sorry about that… snap thing. I was just trying to be theatrical. (DH S02E13 33:10)
参考翻译:对于打响指的事情,我很抱歉。我只是想扮的戏剧化一点。E.G.2:Snap! Evidently, people who borrow glass houses shouldn’t throw cantaloupes. (SATC S05E08 20:01)
参考翻译:击掌!显然,借玻璃房子的人不应该扔甜瓜。E.G.3:I can’t just snap my fingers and get him in here. (DH S02E14 38:02)
参考翻译:我没办法打个响指就能让他过来。
8、An informal and colloquial exclamation used to convey surprise, emphasis, or the realization of a clever comeback or witty remark. (一种非正式和口语化的感叹,用于表达惊讶、强调或意识到一个巧妙的回应或机智的言辞。)
E.G.1:I’ll borrow one of your tops. It might be exciting for it to go someplace besides the supermarket. — Oh, snap! (DH S06E01 04:45)
参考翻译:我借一件你的上衣。让它去超市之外的地方也许会有点刺激。– 哦,戳到痛处了!E.G.2:Did you hear that? — Oh, snap. My dad’s home early. You gotta get out of here. (BH S03E02 20:02)
参考翻译:你听到了吗?– 哦,糟糕。我爸爸回家得早。你得赶紧离开这里。
“Snap”扩展短语表达:(1、Snap to sth:加把劲;2、Snap up:抢购、抢夺、抢先弄到手;3、Snap out of sth:振作起来、从不负面状态或情绪中走出来)
E.G.1:Then snap to it. Don’t play hard to get with a man who’s hard to get. (SATC S06E13 03:19)
参考翻译:那就加把劲,别在一个难以搞定的人面前摆谱。E.G.2:Okay, Louis, there are a dozen firms that would snap you up in a second there. (Suits S03E14 25:32)
参考翻译:好吧,路易丝,那儿有大把公司争先恐后想要把你抢到手。E.G.3:Look, Edie, just find your own men and stop snapping up other people’s castoffs! (DH S03E20 06:51)
参考翻译:听着,艾迪,找到你自己的男人,别再抢别人的破烂了!E.G.4:Damn it, Sheldon, snap out of it! You’re a physicist–you belong at the university doing research, not hiding in your room! (TBBT S01E04 16:06)
参考翻译:讨厌,谢尔顿,振作点!你是一位物理学家,你应该在大学里做研究,而不是躲在房间里!E.G.5:Mutiny is done. — Snap out of it, all right? You’re Joe MacMillan. You could talk him into jumping off a bridge if you wanted to. (HACF S02E05 09:37 )
参考翻译:穆特尼玩完了。–振作点,好吗?你是乔·麦克米伦。如果你愿意,你甚至能说服他跳桥。
PS:另有一种英式用法,指的是对两件相同事物表示惊讶,比如收藏了跟别人一样的东西,或者是两个人撞衫了。As in “Oh, snap! I’ve just bought that CD too!” Or “Oh, snap, we’re wearing the same gown!”
New words and expressions:
Stand out for someone: it means to support, defend, or advocate for another person, especially in a situation where they are being treated unfairly or facing challenges. It involves taking a stand on their behalf, expressing solidarity, and working towards ensuring their rights or well-being. (为某人挺身而出)
参考释义:”Stand out for someone” 意味着支持、捍卫或为另一个人辩护,特别是在他们面临不公正待遇或挑战的情况下。这包括代表他们采取立场,表达团结,并努力确保他们的权利或福祉。
Overrule:it refers to the act of a person or authority rejecting or overturning a decision made by someone of lower authority or a lower court. It involves a higher-ranking individual or entity asserting a contrary decision or judgment, effectively nullifying the previous one. (否决、驳回)
参考释义:”overrule(否决)” 是指一个人或权威机构拒绝或推翻由较低权威或下级法院做出的决定的行为。它涉及到一个地位较高的个体或实体提出相反的决定或裁决,有效地使先前的决定失效。
Torpedo [tɔː’piːdəʊ]:it is a self-propelled underwater missile designed to be fired from a submarine, surface vessel, or aircraft. It is commonly used as a naval weapon to target and destroy enemy ships. In a figurative or informal sense, “torpedo” can be used as a verb to mean deliberately undermine or destroy a plan or project. (鱼雷、彻底破坏、摧毁)
参考释义:”Torpedo” 是一种自推进的水下导弹,设计用于从潜艇、水面舰艇或飞机发射。通常用作海军武器,以瞄准和摧毁敌方舰船。在比喻或非正式的意义上,”torpedo” 可以作为一个动词,表示故意破坏或摧毁计划或项目。
Mum:In the context of the sentence “I did not tell you to put mums in that arrangement!”, the term “mums” is a colloquial and informal abbreviation for “chrysanthemums [krɪ’sænθəməm],” which are a type of flowering plant. (菊花)
参考释义:在“I did not tell you to put mums in that arrangement!”这个句子的语境中,术语“mums”是对“chrysanthemums(菊花)”的口头和非正式缩写,菊花是一种开花植物。说话者表达了不满或不同意,因为他们没有指示或批准在指定的布置中使用菊花。
Hooker money:The term “hooker money” is likely used humorously or metaphorically to refer to money that the speaker earned or received through a source that may be unconventional or unexpected. It doesn’t necessarily mean money earned from sex work, but rather money that might have an edgy or less conventional origin.
参考释义:这个句子的语境中,“hooker money”一词可能是以幽默或比喻的方式使用,指的是说话者通过某种可能不寻常或意外的途径赚到或收到的钱。它并不一定意味着从性工作中赚来的钱,而是指可能具有前卫或不太传统的来源的钱。
Burning a hole in one’s pocket:it is an idiom used to describe a strong temptation or urge to spend money that one has. If money is said to be “burning a hole in your pocket,” it means you feel a strong desire to spend it, and you may not be able to resist the temptation.
参考释义:短语”burning a hole in one’s pocket”是一个习语,用于描述强烈的欲望或冲动,想要花掉手头上的钱。如果说钱“burning a hole in your pocket”,意味着你强烈地想要花钱,可能无法抵挡这种诱惑。
E.G.1:My wife’s in New York, and I got a Lion King residual check burning a hole in my pocket. (TBBT S07E14 13:36)
E.G.2:This conundrum [kə’nʌndrəm] is burning a hole in my brain. (Suits S03E11 06:40)
E.G.3:This moo shu pork’s burning a hole through my duodenum [ˌdjuːə’diːnəm]. (TBBT S02E14 13:40)
Reason:To talk to sb in order to persuade them to be more sensible. (与……理论、跟人讲道理)
As Charlotte pondered how far she would go for her love of art and the gallery, another Saturday night, with my hooker money still burning a hole in my pocket, Samantha and I showed up at Balzac. She reasoned that since I was there once I was as good as in.
当Charlotte正深思自己可以为对艺术的热爱和画廊能做到尺度是多大的时候,另一个周六夜,嫖资依然滚烫,快在我的口袋烧出个洞来了,我和Samantha来到了巴尔扎克餐厅。她推论既然我已经来这里吃过一次,就等于我已是宾上客。
I don’t understand. I made these reservations weeks ago, and she’s already been here.
我搞不懂。几周前我就预定了,而且她也来过。
I’m sorry. 抱歉。
Is there a host that I might talk to? I will snap her. I will put her over my knee, and I will snap her like a twig.
你们这里有管事的么,我要和他谈谈。我要掐断她的脖子。我要把她放在膝盖上,像掐断树枝一样掐断她。
Get hammered:(被灌醉、被责骂、责备、责罚;肉体上受到重创)
- To become heavily intoxicated or drunk from consuming alcohol.
- To be severely criticized, blamed, or punished.
- In some contexts, it can also mean to be physically beaten or defeated.
The ship has sailed:it is an idiomatic phrase used to convey that an opportunity has been missed or that a particular chance or option is no longer available. It suggests that the time for taking advantage of a certain situation has passed, and there is no longer an opportunity to pursue it. (时过境迁、覆水难收、为时已晚。它暗示着某个特定的机会或选择不再可行。利用某种情境的时机已经过去,不再有追求它的机会。)
Get a sticker up one’s ass:it is an informal and somewhat humorous expression that suggests someone is being overly uptight, rigid, or excessively strict about something. It implies that the person is acting in a way that is unnecessarily serious or inflexible.
参考释义:”Get a sticker up one’s ass” 是一个非正式且有点幽默的表达,意味着某人过于紧张、刻板或在某事上过于严格。这暗示着这个人的行为显得不必要地严肃或不灵活。
As pleased as punch:it is an idiomatic phrase used to describe someone who is extremely pleased, proud, or satisfied with themselves or a situation. It conveys a sense of great contentment and happiness. (类似表达:As happy as a clam)
参考释义:“as pleased as punch”是一个习语,用于描述某人对自己或某种情况感到非常高兴、自豪或满足。它传达了一种极大的满足和幸福感。 该短语的起源可以追溯到传统的木偶戏《Punch and Judy》中的角色Punch。Punch是一个以搞恶作剧的乐趣而获得内心满足感而闻名的角色。
Betrothed [bɪ’trəʊðd]:The term “betrothed” refers to a person who is engaged to be married or who has made a formal commitment to marry someone in the future. It signifies a promise or an agreement to enter into the institution of marriage. (未婚夫、未婚妻)
Teach someone volumes:it means to impart a substantial amount of knowledge or information to someone. It suggests providing a comprehensive and extensive education or instruction that covers a significant breadth of a subject. (给某人灌输大量的知识、信息)
参考释义:“Teach someone volumes” 这个短语的意思是向某人传授大量的知识或信息。它表示提供全面而广泛的教育或指导,涵盖了某个主题的重要范围。
Obstetrician [ˌɒbstə’trɪʃn]:A medical doctor specializing in obstetrics [əb’stetrɪks]. (产科医生)