绝望的主妇第一季第六集直播回放(合并)

Desperate Housewives Study Notes S01E06

相关知识点请参见以下讲义:

Suburbia [sə’bɜːbiə]The outer parts of a town, where there are houses, but no large shops, places of work, or places of entertainment. (城郊、郊区)

Arena [ə’riːnə]An arena is an enclosed area, often circular or oval-shaped, designed to showcase theatre, musical performances, or sporting events. (运动场、竞技场)

Combat[‘kɒmbæt]A fight between two people or things (博斗、战斗、对抗)

Clash[klæʃ] withTo fight, contradict or disagree with someone or something. (冲突、发生矛盾)

E.G.1:My house is always full of yelling because my kids clash with each other on everything.

E.G.2:Our idea got rejected because it clashed with the boss’s vision for our department.

Cross swords withIf you cross swords with someone, you disagree with them and argue with them about something. (动粗、争吵)

类似表达还有:Have a row, have a quarrel, have a conflict with someone…etc.

Despise[dɪ’spaɪz]To feel a strong dislike for someone or something because you think that that person or thing is bad or has no value. (轻视、瞧不起、厌恶)

E.G.1:I’m being blackmailed by a man I’m starting to despise, and if I don’t pretend to love him, he can have me arrested. (DH S05E24)
参考翻译:我被一个开始觉得讨厌的人敲诈了,而且如果我不假装爱他的话,他会把我送进监狱。

E.G.2:The novel I’m reading is simply dreadful. Oh, and I know how much you despise airplane food. (DH S08E15)
参考翻译:我现在读的那本小说写得简直太烂了,对了,而且我知道你特别不喜欢飞机餐。

Have an affair with someoneTo engage in a secret sexual relationship despite one or both participants simultaneously being married to or otherwise in committed relationships with other people. (与某人有染)

类似的表达还有:Cheat on someone, committed an adultery, 名词形式:Extramarital affair, infidelity.
需要注意的是:have an affair or cheat on someone,不一定是指婚内行为,而“committed an adultery”或 “extramarital affair”则是指婚内行为。

Losing ground to someoneto become less popular or to be given less support,especially when you used to be close with someone, but now other people are taking up their time. (处于下风、被人占据有利地形)

Prenuptial [prɪ(ː)’nʌpʃəl] agreementA prenuptial agreement is a private agreement between a couple signed before they get married which clarifies the division of their assets in the event of divorce or death. Each state has its own laws regarding the enforcement and validity of prenuptial agreements. (婚前协议)

Take no prisonersTo be very determined and not care about other people’s feelings when trying to achieve something. (“在一场大战中任何人都不会沦为阶下囚犯” 反过来成为囚犯意味着输或者妥协放弃 所以根据语境意译为“不会有任何人或者任何一方放弃或者妥协“。所以,“no prisoners would be taken” 可以理解为“没人会选择退让 ”)

If someone takes no prisoners or does not take any prisoners when they are carrying out a plan or an action, they do it in a very forceful and determined way, without caring if they harm or upset other people. Actually, this phrase is originated from a phrase used in wars. When a captain shouts “Take no prisoners!” He means, kill all of those that are captured. Back in the late 19th century, when wars were won either they took their enemies as slaves back to their own country or they kill them.

Suspect someone of doing sth(怀疑某人做某事)

【片段精解】——>>CLIP 21

Narrator: Suburbia is a battle ground, 郊外是一个是非之地

——>> an arena for all forms of domestic combat. 家庭战争的多发之地

——>> Husbands clash with wives, 丈夫和妻子打斗

——>> parents cross swords with children. 家长和孩子动粗

——>> But the bloodiest battles often involve women 但最“血腥”的争斗发生在

——>> and their mothers-in-law. 婆媳之间

——>> The war for control of Carlos began the night he proposed, 卡洛斯控制争夺战从他求婚的那一晚开始

——>> and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since. 之后加布丽尔接连败给胡安妮塔

——>> From the prenuptial agreement which she reluctantly signed…从不情愿地在婚前协议上签字

——>> to the selection of wedding music she despised… 到她不喜欢的结婚音乐

——>> to the color of the house paint she hadn’t wanted, 再到她讨厌的外墙颜色

——>> Gabrielle had suffered one defeat after another. 加布丽尔一次又一次地被击败

——>> And now that Juanita suspected her 现在胡安妮塔又在怀疑她的儿媳

——>> daughter-in-law of having an affair, 跟别人有染

——>> it had become increasingly apparent, in this war…在这场战争中 有一点变得越来越明显

——>> No prisoners would be taken. 没有一人会妥协

我先将讲播员的这段独白拆分三两段,先看下面这一段:

Narrator: Suburbia is a battle ground, 郊外是一个是非之地

——>> an arena for all forms of domestic combat. 家庭战争的多发之地

——>> Husbands clash with wives, 丈夫和妻子打斗

——>> parents cross swords with children. 家长和孩子动粗

——>> But the bloodiest battles often involve women 但最“血腥”的争斗发生在

——>> and their mothers-in-law. 婆媳之间

注意这段文字的用法,大范围内慢慢将镜头向小范围聚焦,编剧通过一个小排比句加转折,引出要重点探讨的话题:婆媳战争。

——>> The war for control of Carlos began the night he proposed, 卡洛斯控制争夺战从他求婚的那一晚开始

——>> and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since. 之后加布丽尔接连败给胡安妮塔

——>> From the prenuptial agreement which she reluctantly signed…从不情愿地在婚前协议上签字

——>> to the selection of wedding music she despised… 到她不喜欢的结婚音乐

——>> to the color of the house paint she hadn’t wanted, 再到她讨厌的外墙颜色

——>> Gabrielle had suffered one defeat after another. 加布丽尔一次又一次地被击败

接下来,先通过一句话承接上面的话题,并交待时间、人物、背景,再用“From…to…to…”句型结构列举具体事例以印证所交待的背景。

——>> And now that Juanita suspected her 现在胡安妮塔又在怀疑她的儿媳

——>> daughter-in-law of having an affair, 跟别人有染

——>> it had become increasingly apparent, in this war…在这场战争中 有一点变得越来越明显

——>> No prisoners would be taken. 没有一人会妥协

最后,编剧点燃了一条更能引发激烈矛盾的导火索,引发观众想要继续围观——接下来会有什么重大事件发生的好奇心。通过对整段文字的研究,我们从中可以深切感受到西方人的行文思路和惯常渲染套路:由远及近慢慢聚焦,带动读者的思绪;然后添油加醋、煽风点火,让观众欲罢不能,顺利入坑。

欧文点评:通过下面的点评,我将给大家示范:(并列、排比、比喻、让步状语从句、同位语从句)的综合运用。

隐藏内容

此处内容需要权限查看

  • 普通20金币
  • 会员免费
  • 永久会员免费推荐
会员免费查看

鼠标滚轮往上滑,获取第一季第六集完整版学习笔记(需支付点数)Notes

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源