绝望的主妇第一季第二集直播回放-Part02
Desperate Housewives S01E02-Part02
相关知识点请参见以下讲义:
Catch on:(明白、理解、搞清楚某事;某种事物变得流行或成为时尚)
1、to become fashionable or popular.
2、to understand, to realize or figure out something, especially after a long time.
看似两类不同的解释,但它们之间有非常清晰的连接纽带。一个东西只有变得流行,成为大众时尚(catch on),才有人想要弄清楚、搞明白,从而被人们所记住,理解。大家还记得一个我们非常熟悉的场景:当你跟外国人交流时,如果没太听懂他在说什么,可以使用:
Sorry, I didn’t quite catch what you said. (这里的“catch”就包含了理解的意思)
E.G.1:You can’t keep doing the kinds of things you’re doing. Susan Mayer’s kitchen, for example. People are going to catch on. (绝望的主妇:S01E21)
E.G.2:You looked so hot, Mr. Solis pulled you down on the bed. And you had to fake an orgasm just so he wouldn’t catch on. (绝望的主妇:S04E05)
Break up with someone:To end a marriage or a romantic relationship. (结束一段婚姻或恋情)
Engage in sth:To do (something); To cause (someone) to take part in (something);
“Engage in”这个短语有多种意思,通常情况下意为”参与,从事”,其他引申义都是通过这个意思拓展而来。比如,电话正在通话中(占线)或者是两个人在交往、谈恋爱。
Be vocal about sth:Be vocal about sth means speak your thoughts about something. You have to say what your ideas are, what’s in your mind about certain topics. (陈述对某事的看法,畅所欲言)
Ecstasy[‘ekstəsi]:A state of extreme happiness, especially when feeling pleasure. (狂喜、特别兴奋)
Sth Below the surface:What you cannot see but can only guess at or feel as opposed to those that are most easily identified. (藏于表面的那些难以分辨和判断的事物)
E.G.1:Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband. He had other things on his mind, things below the surface. (DH S01E01)
参考翻译:勒奈特用不着这么关心我丈夫,他所担心的是那些隐藏在内心深处的秘密。
E.G.2:She’s always pleasant, and I can’t tell you how annoying that is. Whatever she feels, it’s so far below the surface, no one can see it. (DH S01E02)
参考翻译: 她总是表现的很开心,你不知道我有多讨厌这点:她把情感都藏在心里,没人能知道。
Disengage[ˌdɪsɪn’ɡeɪdʒ]:Separate or release (someone or something) from something to which they are attached or connected. (把某人或某物从已经参与和依附的事物中分离和解放出来)
【片段精解】——>>CLIP 09
John: This is great. I got tons of homework tonight. 真棒 我今天有很多作业
——>>So it’s easy to concentrate after sex. 做爱以后注意力会很集中
Gabby: I’m glad I could help. 很高兴能帮上忙
——>> Education’s very important. 教育很重要
John: Oh, I got something for you. 我有东西给你
——>> I was gonna give it to you next time I mowed your lawn, 我本来打算下次去修剪草坪时候给你
——>> but since you’re here. 既然你来了
Gabby: Oh, it’s a rose. 玫瑰
John: It’s not just any rose. 它不是普通的玫瑰
——>> Look at all the petals. There’s no flaws. 看这些花瓣 没有瑕疵
——>> It’s perfect. 它很完美
Gabby: Oh, John. 约翰
John: Just like you. 就像你一样
Narrator: The truth hit her like a thunderbolt. 事实像雷电一样击中了她
John: I spent days looking for just the right one. 我找这样的花很久了
——>> I finally found it. 终于找到了
Narrator: For John, 对于约翰来说
——>> this was no longer a meaningless little affair. 这已经不是简单的风流韵事了
——>> Gabrielle could now clearly see 加布丽尔明显地看出来
——>> he was falling in love with her. 他已经爱上她了
Gabby: It’s just beautiful. 太美了
——>> I… I got to go. 我得走了
John: Goodbye. 再见
鼠标滚轮往上滑,获取第一季第二集完整版学习笔记(需支付点数)