一处细节比较《绝望的主妇》与《致命女人》
在绝望的主妇第一季第21集有这样的一段场景:(Martha Huber的姐姐“Felicia”将被Paul下药弄得昏昏沉沉的Zac带到自己的住所,并给Paul留了纸条,通过她从妹妹日记里找到线索,断定Paul谋杀了自己的妹妹,但鉴于她对Zac这个孩子从出生就有的特殊情节,且担心Zac将来会对她举报自己的养父心生怨恨,她没有选择报警,而是以掌握到的线索为要挟,逼近Paul接受她这个“未来养母”的存在。以下是该片断精彩对白中英对照:
Felicia: It’s open. 门没锁
——>> Oh, Paul, it’s you. I’m so glad. 保罗 是你 见到你真高兴
——>> I have some papers I want you to look at. 我有点东西给你看
Paul: Where’s my son? 我儿子在哪
Felicia: Upstairs. 楼上
——>> Sleeping off those tranquilizers you gave him. 吃了你喂的镇定剂 正睡呢
Paul: I don’t know what you think you’re doing 我不知道你打什么主意
——>> but I’m taking my son and going. 但我要带我儿子走
Felicia: I am not my sister, Paul. 我和我妹妹不一样 保罗
——>> You do not want to screw with me. 惹毛我有你好看的
——>> Martha kept a journal. 玛莎有份流水帐
——>> Every drab event of her drab life乏味生活的点点滴滴
——>> meticulously documented. 她都备份了
——>> Including her discovery that you and your wife 包括她发现你和你妻子
——>> stole a baby. 偷了个孩子
——>> A baby named Dana. 一个叫丹娜的孩子
——>> I’m sorry if the copies are hard to read. 抱歉这副本可能不是很清楚
——>> I hid the originals in a safe place. 我把原件藏在了一个安全的地方
——>> It seemed like a reasonable precaution, 鉴于你杀了玛莎和种种行为
——>> since you murdered Martha and all. 这种预防措施必不可少
——>> Would you like a cookie? 吃曲奇吗
——>> Suit yourself. 自便吧
——>> Now, I have a little proposition for you. 其实我有个小提议
Paul: These are the fantasies of a bored, lonely woman. 这不过是一个孤独寂寞的女人凭空臆想
——>> They prove nothing. 证明不了什么
Felicia: The only reason the police haven’t caught you yet 警察到现在还没来抓你的唯一原因
——>> is because they have no reason to suspect you. 就是他们没理由怀疑你
——>> But once they found out 一旦他们发现了
——>> that Martha was blackmailing Angela, sorry, Mary Alice… 勒索过安吉…… 抱歉 玛丽·艾莉丝
Paul: What is that you want? 你想要什么
Felicia: The same thing you want. 和你一样
——>> For you to leave town, change your name, 要你离开这 改名换姓
——>> and start your life over again somewhere far away from here. 在一个遥远的地方开始全新的生活
Paul: If you’re so sure yourself, why don’t you just turn me in? 你这么有把握 干吗不直接去告发我
Felicia: Because Zach would never forgive me. 那样的话扎克永远不会原谅我
——>> And it’s important that we’ll be on good terms, 因为他往后都要和我住
——>> seeing as how he’s going to be living with me now. 咱俩得和谐相处,这点很重要
Paul: What? 什么
Felicia: Your bags are packed. 你东西都收拾好了
——>> You’re about to become a fugitive. 你就要开始亡命天涯了
——>> Is that the kind of life you want for your son? 你想让你的儿子跟着受罪吗
——>> The two of you spending every night in a different town? 想要两个人一起居无定所吗
——>> No. You’re a better father than that. 不会的 你是个好父亲
Paul: I can’t just leave him. 我不能就这么丢下他
Felicia: You stole him so that he could have a better life. 你把他偷来 让他过好日子
——>> That was a noble act, Paul. Truly. 这行为很高尚 保罗 真的
——>> And it’s time for you to be noble again. 是时候再发扬一次精神了
Paul: Can I at least say goodbye? 道个别都不行吗
Felicia: Did you allow me to say goodbye to Martha? 你给我机会和玛莎告别了吗
这一段大约3分钟的场景设计可以说是独具匠心;除了逻辑缜密、台词考究,演员的表演也是可圈可点。绝望的主妇作为编剧马克·切利的巅峰时期的成名作,集集都有惊喜、处处可见用心。下面我将通过这个片断来给大家呈现:我是如何研究品味与深度挖掘这部剧,并从细致之处见真章的。
首先是对前情回顾及后续铺设,对前情的回顾主要体现在:挖坑部分会有填坑动作,悬疑部分也会形成闭环。比如在这段场景当中,我们通过Felica回应其儿子的一句话“Sleeping off those tranquilizers you gave him.”就交行了Zac有气无力、昏昏入睡的原因是被Paul下了药。尽管编剧料到通过前面镜头的特写观众可以猜到,但还是设计台本,并通过演员的口述对事情的来龙去脉进行了再次确认。那么问题来了?Paul为什么要给Zac下药呢?实际上在本集的剧情里已有交待:
Paul:You can’t keep running around doing the kinds of things you’re doing. 你不能到处乱跑, 干那种糊涂事
——>> Susan Mayer’s kitchen, for example. 像把苏珊·梅尔家的厨房给炸塌这事千万别做了
——>> People are going to catch on. 人们会渐渐搞明白的
但是很多人忽略了这个细节,包括字幕组,我们来看人人字幕组给出的翻译:
这里字幕组出现了一处听译错误,原句应该是我上面给出的。“You can’t keep running around doing the kinds of things you’re doing, Susan Mayer’s kitchen, for example.“ 这句话如果参照人人的翻译,你将忽略一条非常重要的信息:”Susan家厨房的火灾事故,在这里作了交待:是Zac干的。“,编剧没有对该事故以警察办案的视角进行跟踪展开,而是通过演员的对白加上特写镜头给观众作了交待。同时,也就解释了Paul给Zac服用镇定剂的动机所在。
下面,我们接着对照剧本往下看:
Felicia: Martha kept a journal. 玛莎有份流水帐(有写日记的习惯)
——>> Every drab event of her drab life. 乏味生活中乏味事件的点点滴滴
——>> meticulously documented 她都一比不苟地做了记载
这里编剧使用了“反复修辞手法”,有意重复一个词汇:“Drab”,通过这个词来突出Martha Huber的人物特征,加深观众的印象。前面对“Drab”这个简单词重复,唤醒观众的认知(注意演员的发音及表演),后面再通过“meticulously”这个较为复杂的词汇与前面的强调形成鲜明的对照,达到一种双重强调的效果,同时还能让观众感受到一种强烈的讽刺意味。
另外对于“Drab”,也就是“单调乏味”这个词的重复,向观众传达了Martha Huber这个人物性格特质的悲剧根源。中国有句俗语:“寡妇门前是非多。”,这里面传达了那个年代的一种社会现象,这句话在农村流传甚广,因为闲人多、说三道四的人多,而那个年代的女人相对而言不太具备谋生的能力,主要依靠男人。而丧偶的女人,尤其是漂亮的寡妇,自然会遭来各种窥探、觊觎、同时帮助社会释放了各类闲人的羡慕妒忌恨。
当然,随着咱们国家城镇化的普及,随着人们观念的改变,引用的人也就越来越少了,越是偏向大城市的高档住宿,越没有人去探究他人的个人私隐。当然还有另一个原因:就是社会现象的改变,比如这个成语的上半句话“鳏夫房顶炊烟少”,几乎你都听不到了,因为现在做饭谁还用烟囱呢?
好,我们再回到《绝望的主妇》,Martha Huber因为生活乏味,因为闲得胸闷,又缺少被人关注的资本,她成了那些忙着匆匆赶路、赚钱养家、派对游戏、工作学习的普通大众中的一个异类,为了给自己的生活加点,为了让自己的日记有得写,她活得像一只寻食腐臭秃鹫,到处刺探别人的隐私、执意挖掘深度的秘密,她就是她姐姐Felica口中两句经典台词的最好诠释:(“Look at them all. Vultures.”以及“Human beings feed on misery.”)
如果她大把的时间和精力如果用到正事上,比如像欧文现在这样: (自夸一下,不要笑我) ——积累自己的原始发现、培养发散性思维、通过对细节的深度思考以小见大、管中窥豹,再通过批判性思维时不时发泄下情绪,既有益于身心健康,又能让大家通过我的归类总结习得知识、共情共鸣、拓宽格局、引发思考。
举个例子:《绝望的主妇》这部剧里有很完整的字幕组作品可供参考,如果我们在学习的过程中能够沉下心来寻根问底,认真归纳总结这种听力及翻译错误,字幕组的一些疏忽及错误,在很大程度上具备广泛的代表意义。如果我们在学习的过程中勤加归类总结,完全可以写一篇很好的论文,为中国的语言学习者提供宝贵的经验和价值分享。满满的正能量,不是么?
Felicia: I’m sorry if the copies are hard to read. 抱歉这副本可能不是很清楚
——>> I hid the originals in a safe place. 我把原件藏在了一个安全的地方
——>> It seemed like a reasonable precaution, 鉴于你杀了玛莎和种种行为
——>> since you murdered Martha and all. 这种预防措施必不可少
Paul: These are the fantasies of a bored, lonely woman. 这不过是一个孤独寂寞的女人凭空臆想
——>> They prove nothing. 证明不了什么
此处特别对手稿原件的处理作了交待,以打消观众疑虑,最起码不能把Felica这个人物角色塑造得太弱智。与此同时,我们看Paul的回应,看来他也没那么蠢,正常的狡辩更贴近真实的生活。再看下面这段对白,不仅再次印证两个人物的智商在线,情商也是比较高能的。
Felicia: The only reason the police haven’t caught you yet 警察到现在还没来抓你的唯一原因
——>> is because they have no reason to suspect you. 就是他们没理由怀疑你
——>> But once they found out 一旦他们发现了
——>> that Martha was blackmailing Angela, sorry, Mary Alice… 勒索过安吉…… 抱歉 玛丽·艾莉丝
Paul: What is that you want? 你想要什么
Felicia: The same thing you want. 和你一样
——>> For you to leave town, change your name, 要你离开这 改名换姓
——>> and start your life over again somewhere far away from here. 在一个遥远的地方开始全新的生活
Paul: If you’re so sure yourself, why don’t you just turn me in? 你这么有把握 干吗不直接去告发我
Felicia: Because Zach would never forgive me. 那样的话扎克永远不会原谅我
——>> And it’s important that we’ll be on good terms, 因为他往后都要和我住
——>> seeing as how he’s going to be living with me now. 咱俩得和谐相处,这点很重要
再看最后一段Felicia的动之以情,以及Paul哽咽说道“I just can’t leave him”,再到Felicia进一步的晓之以理,再到Paul最后的“讨价还价”,以及Felicia最后的倒吸凉气和袖里藏刀,一切都好像是突如其来,而一切又感觉是顺理成章。
Felicia: Your bags are packed. 你东西都收拾好了
——>> You’re about to become a fugitive. 你就要开始亡命天涯了
——>> Is that the kind of life you want for your son? 你想让你的儿子跟着受罪吗
——>> The two of you spending every night in a different town? 想要两个人一起居无定所吗
——>> No. You’re a better father than that. 不会的 你是个好父亲
Paul: I can’t just leave him. 我不能就这么丢下他
Felicia: You stole him so that he could have a better life. 你把他偷来 让他过好日子
——>> That was a noble act, Paul. Truly. 这行为很高尚 保罗 真的
——>> And it’s time for you to be noble again. 是时候再发扬一次精神了
Paul: Can I at least say goodbye? 道个别都不行吗
Felicia: Did you allow me to say goodbye to Martha? 你给我机会和玛莎告别了吗
综上所述,编剧通过镜头特写与文字修辞,将每一个细节刻画得生动细腻,每一层逻辑铺垫得环环相扣且合情合理。通过一边填坑、一边铺垫的方式,在加强观众认知与共鸣的同时,引发观众的好奇与思考,使得大家更加有心智和注意力精中到演员的表演、文字的描述以及编剧对于人性、婚姻、家庭矛盾、社会现象和处世哲学的深度思考。
珍惜吧,Marc Cherry创作《绝望的主妇》的情感爆发力就如同“Tayson in his prime”,最近我有看过他的新作《致命女人》,其中有一个场景:Rita的小姨Isabel发现了Alma在凶案现场的照片,勒索Alma支付两万美元封口费,50年代的2万美元放到今天溢价至少是10倍以上,相当于100多万人民币。这么大的一笔金额的敲诈,她居然毫无人身安全方面的担忧和任何的后备方案,直接将Alma与她的兽医大夫放了进去,而且还不打算把底片交出,最后很快领了盒饭。
相比《绝望的主妇》,《致命女人》的一些情节设定实在经不过推敲,存在着硬伤,再加上最后的结局有很多的坑没有填就草草了事,虽然出自同一个编剧,但明显用心的程度截然不同,因为:时过境迁了。写《绝望的主妇》时的马克·切利年富力强、生活窘迫、想要一鸣惊人的“绝望值”在线,而如今的Marc Cherry功成名就、富甲一方,“企图心”明显大不如前,完全是随遇而安、刷刷存在感的心态,以前的目标设定可能是要不断的挑战极限,现如今只求不砸招牌。所以说,看书也好、看剧也罢,重点关注成名作就是了。