第一季第一集-Part01精学版直播回放
今天的直播非常重要,我将提示我是如何在三年的时间里(一年半精学绝望的主妇、一年半组队练习),赶上、超过很多专业英语老师学十多年,普通爱好者断断续续学二十多年的成效的。
1、有一套自己的方法论:A proven to be effective methodology
(理论与实践相结合,咱们国内学英语,甚至是搞英语研究的,大多人是输入的巨人、输出的矮子);
2、基于兴趣点:Based on interest
选择一部营养全面、语料丰富的美剧:光依托自己的兴趣其实并不科学,我们还需要做到有的放矢,以兴趣作为依托,选择能够将自己效益最大化提升的素材。有人说过一句话“兴趣是最好的老师“。
最终他找到了爱因斯坦语录中与其意思最接近的一句:
It is the supreme art of the teacher to awaken joy in creative expression and knowledge.
这句话我试着直译一下吧:教师的最高境界在于唤醒(学生)对于创造性表达和知识的热爱。
知乎作者:Phosphates[‘fɒsfeɪts],他是美国加州大学的一个化学博士,在物理化学方面小有建树。
爱因斯坦这句话,其核心点在于老师——这里的老师是实体的老师(本体)。老师的最高境界是唤醒学生的兴趣,也就是说,老师应该是那位激起学生兴趣的人。
师是虚体(喻体);毕竟兴趣不是一个人,对吧?很多人就会以为,产生兴趣是学生自己的责任,而与实体的老师没有任何瓜葛。我见过一些老师,自己讲课讲得稀烂,却从来不从自己的身上找问题,永远都是觉得是学生的问题——“感兴趣的学生自己能学得好,不感兴趣的学生永远都学不好,反正不是我的锅”。对于这种老师,我真想说,枉为人师!一位优秀的老师或者导师,能够将学生平等的对待,而不是把学生当作做题刷分的机器,或者纯给自己做实验的打工人。优秀的老师/导师能用各种方式激起学生学习的兴趣。我非常认同他的这个观点。
等你经历过跌跌撞撞的吃亏上当、兜兜转转的无所适从之后,最终你会发现:在微信平台的所有英语学习频道,只有我欧文能够给到你一套全面、系统、科学、高效的学习模型,最关键的是:能够让大多数人能支付得起。我知道有的人不差钱,随便吃顿大餐、买件衣服都是上千块;但我告诉你们:你内在的气质决定了你是一个高贵,还是一个庸俗的灵魂,尤其作为女性观众,你的青春转瞬即逝,真正能够让咱们屹立不倒的,是你一如既往的坚持学习、是你面若桃花的健康体魄、是你知书达礼的高风亮节。
After stumbling and cirling, at the end of the day, you’ll finally come around that, of all the channels on wechat platform, only Owen could provide you with a comprehensive, systematic, scientific, effective, and most importantly, affordable study approach.
记得在我开播半年之后,有传说中的“北京款姐”曾经跟我说“我告诉你欧文,我没有刚需,能不能提高对我不重要,我学了十多年的英语,加起来报了上百万的培训班,现在我还是说得很蹩脚。什么时候你把我招呼到位、服务开心了,我给你捐点,我说“怎么才叫招呼到位、服务开心呢?您买我个VIP会员,进入我的VIP俱乐部不就行了吗?”,她说“我要单独购买你的时间,你来北京建国门找我,我们一起吃个饭详聊,学习的费用不是问题,你把我服务好了,到时我给你推荐个投资人什么的。”,随后给我发了个定位。
我跟她说:“My turf, my rules, I’m not gonna ingratiate myself to a bunch of bored, self-centered, dilettante[ˌdɪlə’tænti], with time and money on their hands but no grace. ”。
语言沟通不是说你背了实用口语900句,就能够与你的听众深入交流的。不同的交流对象,他们的表达、他们的用词都一不样,没有公式可套。你学的那些知识碎片,只能让你保持10秒种的地道,然后呢?你没有办法进行拓展,你没有办法真正的让别人对你的英文能力印象深刻。别的老师,他们把知识点给你讲解透彻,就不管了。但是我欧文会管你。
你在全网找一个老师,看有没有哪个主播,动不动用英文给你写上四、五百字的剧集点评,在微信群里发学习公告,给大家做示范,帮助你们拆分和组装语言的各个模块,打通原有的局限、建立英语思维的。你们全网去找找,什么叫做用心良苦。可能有杠精会说,我将来又不需要用英语写作,我学点实用地道的口语表达就够用了,你学的这些零零散散的知识,怎么拼装起来,就不用管了?
The essence of a book will become evident once you read the book a hundred times over. (书读百遍,其义自现)
Why desperate housewives:
Here are some of the key elements that I believe would infuse more or less excitement along the way of our learning journey:
Firstly, DH features a considerable amount of idiomatic expressions which facilitates us to communicate with native speakers in a more confident and natural way, and by proper exploiting these idioms will definitely add colors to effective communication.
Secondly, DH contains sufficient daily conversations which can be easily integrated into real-life situations. From growing pain to living pleasure, friendship to love, romance to hatred, campus to church, neighborhood scenarios to business settings… you name it.
Thirdly, DH covers a wide-range of vocabularies and various sentence structures which enables us to build up words and phrases that suits our specific needs and liking.
To top it all off, the literary narrative style of this drama is what I can make the most of it, as the narrator demonstrates the meaning of life, the setting of the scene, the inner voice of the characters in a coherent and correspondent manner, those refined words and illustrative pictures enlightens me to form sophisticated sentences in a relatively profound way, apart from that, It also inspired me to explorer deep-rooted cultural differences and values.
I’m one hundred percent positive that Desperate Housewives is the most incredible TV-show for Intermediate English learners. I’ve been watching English TV-shows for 15 years, and to be honest, DH is the only one that I devoted myself in it for more than 3 times for the first season.
Narrator: My name is Mary Alice Young. 我叫玛丽·艾莉丝·杨
——>> When you read this morning’s paper, 如果你看了今天的早报
——>> you may come across an article 可能会读到一篇报道
Come across:(偶遇、碰巧发现、邂逅;给人以某种印象)
1、To find or meet someone/something by chance.
E.G.1:Why would she use a code in her own journal? –Oh, because she’s afraid her mom might come across it?
参考翻译:那她为什么要在自己的日记里使用某种暗号呢? –哦,因为她怕她的母亲碰巧发现了?(摘自美剧『绝望的主妇』S06E04)
E.G.2:I’ve been your pastor for years, and you’re the most proper and appropriate woman I’ve ever come across.
参考翻译:我作为你的牧师这么多年了,你是我见过的言谈举止最体面得当的女人。(摘自美剧『绝望的主妇』S06E14)
2、To behave in a way that makes people believe that you have a particular characteristic.
E.G.3:Congressman, I have to ask you a question, and it may come across as indelicate.
参考翻译:议员先生 我得问你一个问题,可能会显得有点唐突。(摘自美剧『纸牌屋』S01E10)
E.G.4:But this way you’ll come across as merciful and not vindictive. Do you see?
翻译:但按照这样的做法,就会显得仁慈,而不是满心报复。(摘自英剧『唐顿庄园』S06E14)
——>> about the unusual day I had last week. 有关我上周异常的一天
——>> Normally, there’s never anything newsworthy about my life, 通常 关于我的生活没有任何新闻价值可言
Newsworthy:The quality of being sufficiently interesting to be reported in news bulletins.
【值得(媒体)报道的】
——>> but that all changed last Thursday. 然而 直到上周四 一切都改变了
——>> Of course, everything seemed quite normal at first. 起初每件事情都显得很平常 (表语从句)
——>> I made breakfast for my family. 我为家人准备早餐
——>> I performed my chores[t’ʃɔːz]. 做家务
Chores[t’ʃɔːz]:(家务活、日常琐事、杂务、琐事);
1、Tasks such as cleaning, washing, and ironing that have to be done regularly.
2、Tasks that you must do but that you find unpleasant or boring.
Chores可以简单的理解为:works,看到这个词脑子关联两个场景:
1、家务琐事:Routine works, works need to be done on a daily basis。
2、细支末叶的工作:Trivial task。比如:To do list上面的一项项具体的任务,做起来你可能没有什么激情、也感觉不到多大的快乐,不做暂时不会对自己有什么负面伤害,但它做了总比虚度时间要好。比如健身、比如学英语这种短期看不到什么回报,但是值得坚持去做的事情。
E.G.1:And after these daily chores were completed, she would reward herself with a little drink. (DH S02E16)
参考翻译:这些日常琐事完毕以后,她总会奖赏自己一杯小酒。E.G.2:There is a time of day all housewives look forward to. It occurs just after the chores have been completed
and right before the children come home from school. (DH S03E11)
参考翻译:一天之中有一个黄金时段所有的主妇们都期待着—— 这个时段一般出现在家务完成后,或是孩子放学回家前。
——>> I completed my projects. 完成手工制作
——>> I ran my errands [‘erəndz]. 奔忙日常琐事
Errand[‘erənd]:An errand is short trip that you make in order to do a job for someone. (差事、跑腿)
Errand boy:1、A boy who does errands. (跑腿的男孩);
2、(informal) A person who acts under instructions and not on his own initiative. (打杂、听差之人,可引申为傀儡)
常见搭配:
Run an errand / errands for sb:She made her brother run some little errands for her.
Send sb (out) on an errand(s):His boss sends her on an errand into town.
He was sent out on urgent errand.
——>> In truth, I spent the day as I spent every other day, 事实上 这天太平常不过了
——>> quietly polishing the routine of my life 平静地打理着家里的一切
Polish[‘pɒlɪʃ]:(磨光、擦亮;润色、打磨)
1、to rub something using a piece of cloth or brush to clean it and make it shine.
E.G.1:Hey, I was thinking this afternoon, maybe we could go look for that drawer. — Sorry, ma’am, I’m afraid I have all this silver to polish. (DH S03E09)
参考翻译:下午我还在想:我们是不是能去找一个抽屉了。– 抱歉,女士,恐怕我得把这些银器擦完。
E.G.2:So, as I polish our wedding silver, I think about you and the kids and our life. (DH S01E23)
参考翻译:所以当我擦试我们婚礼所有的银器时,我在想我们的孩子和生活。
2、to make changes to sth in order to improve it.
E.G.1:I think it is an art to be able to use polished language to answer someone insulting and humiliating you.
参考翻译:我觉得使用润色过的语言来回应一些令你觉得难堪和羞辱的人是一门艺术。
E.G.2:He needs to polish his thesis a bit more before submitting it and putting it on the Lancet.
参考翻译:他需要在柳叶刀杂志上提交和发表他的论文前,做更进一步的润色。
——>> until it gleamed with perfection. 直至完美
Gleam[ɡliːm]:To produce or reflect a small, bright light. (散发微光、呈现光亮)
——>> That’s why it was so astonishing [ə’stɒnɪʃɪŋ] when 这就是为什么
Astonishing[ə’stɒnɪʃɪŋ]:causing a feeling of great surprise or wonder (令人大吃一惊的)
——>> I decided to go to my hallway[‘hɔːlweɪ] closet[‘klɒzɪt] 当我决定走向走廊的壁橱
Hallway[‘hɔːlweɪ] closet[‘klɒzɪt]:a passage inside a house, into which other rooms along its sides. Usually, A hallway closet is cupboard at the entrance of the house, to hang up coats, for example. (过道壁橱)
Sometimes a hallway can also refer to an interior passage that leads to bedrooms and bathrooms.
——>> and retrieve a revolver [rɪ’vɒlvə(r)] 取出从没用过的左轮手枪时
Retrieve[rɪ’triːv] :to get or bring (something) back from somewhere or find, extract information stored in a computer. (拿回、带回;找到、取出)
E.G.1:I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. (DH S01E01)
参考翻译:这就是为什么当我走向走廊的壁橱,拿出从没用过的左轮手枪时会如此令人震惊了。
E.G.2:We’ve given him something to help pass the earring. When he does, would you like us to retrieve it for you? (DH S01E02)
参考翻译:我们给了它点药让它排出耳环,如果排出的话,你需要我们帮你取回你的耳环吗?
——>> that had never been used. 会如此令人震惊了
——>> My body was discovered by my neighbor, 第一个发现我尸体的是
——>> Mrs. Martha Huber, 我的邻居玛莎·胡博太太 (同位语)
——>> who’d been startled by a strange popping sound. 她被这突如其来的声音吓了一跳
Startle[‘stɑːtl]:Feeling or showing sudden shock or alarm. (猛地吃了一惊或感到警觉)
——>> Her curiosity aroused; Mrs. Huber tried to think of a reason 受好奇心的驱使 她想到一个
——>> for dropping in on me unannounced. 不请自来的理由
Drop in on somebody:If you drop in on someone, you visit them informally, usually without having arranged it. (顺便走访)
——>> After some initial[ɪ’nɪʃl] hesitation[ˌhezɪ’teɪʃn] , 片刻犹豫之后
Initial[ɪ’nɪʃl]:Of or at the beginning, existing or occurring at the beginning. (刚开始的、最初的)
——>> she decided to return the blender[‘blendə(r)] 她决定把半年前
Blender[‘blendə(r)]:An electric mixing machine used in food preparation for liquidizing, chopping, or pureeing. (搅拌机)
——>>she had borrowed from me six months before. 借去的搅拌机还给我
Martha: It’s my neighbor. I think she’s been shot. 我的邻居 她被枪击了
——>> There’s blood everywhere. 地上全是血
——>> Yes, you’ve got to send an ambulance[‘æmbjʊləns]. 是的 快派救护车过来
——>> You’ve got to send one right now. 赶快
Narrator: And, for a moment, 然后 有那么一会
——>> Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, 胡博太太静静地站在厨房里
——>> grief-stricken by this senseless tragedy. 陷入了深深的悲伤
Grief-stricken[ɡriːf,’strɪkən]:Extremely sad or overwhelmed by deep or intense sorrow. (悲伤欲绝、深切哀痛)
Senseless[‘sensləs]:unconscious, lacking common sense (失去感知的)
Senseless[‘sensləs]:unconscious, lacking common sense (失去感知的)
——>> But only for a moment. 但仅过了一小会
——>> If there was one thing Mrs. Huber was known for, 如果说胡博太太有什么优点
Be known for:To be known for one’s particular product or characteristic. (因……而著名)
——>> it was her ability to look on the bright side. 那就是凡事她都往积极的一面去想
Look on the bright side:Be optimistic or cheerful in spite of difficulties. (乐观积极看待、朝好的方面想)
E.G.1:If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. (DH S01E01)
E.G.2:Oh, look on the bright side. Tom’s having the time of his life. (DH S01E09)
——>> I was laid to rest on a Monday. 我的葬礼在星期一
——>> After the funeral, all the residents of Wisteria Lane 葬礼结束后 紫藤郡的邻居们
——>> came to pay their respects. 都去我家表达他们的哀思
Pay one’s respect: To visit with someone in a polite way as a sign of respect. (向某人表示敬意)
玛丽·艾莉丝·杨葬礼的那天早上,按照惯例,紫藤郡的邻居们会分别带一份食物到她家,以表达关心和问候。从中我们可以了解,美国人的葬礼习俗与中国人的差异。美国人是自带食物表示慰问与关切,我所在的小县城办葬礼是亲戚朋友凑“份子钱”,然后请邻居街坊中厨艺好的做帮工,整几桌酒席。
美国人是请牧师做祷告,请某个亲友代表上台发言以缅怀逝者,我们的小县城是请人敲锣打鼓、吹喇叭、唱葬歌以歌颂逝者在世的功德。
——>> And, as people do in these situations, 他们按照惯例
——>> they brought food. 带来了食物
——>> Lynette Scavo brought fried chicken. 勒奈特·斯加沃带了炸鸡
——>> Lynette had a great family recipe for fried chicken. 勒奈特家有很棒的炸鸡秘方
Recipe[‘resəpi]:(食谱、配方;方剂、药方;方法、秘诀)
1、a set of instructions for preparing a particular dish, including a list of the ingredients required.
E.G.1:I’m making home-made bratwurst [‘brætwɜːrst] with sweet and sour cabbage. It’s a recipe I found in an old German cookbook. (DH S01E19)
参考翻译:我在做私房香肠配甜酸菜,这个是从传统德国烹饪书里找到的菜谱。
E.G.2:I have been here for hours trying to replicate her recipe, and nothing has even come close! (DH S04E02)
参考翻译:我花了好几个小时,试着去复刻她的配方,但是口味差得还是太远了。
2、a medical prescription.
E.G.1:You insist we medicate him without psychotherapy, that is a recipe for disaster. (DH S01E09)
参考翻译:你坚持用药物而不是心理疗法,这种药方只会使问题严重化。
E.G.2:After compounding the various versions of the recipes, the Pharmaceutical giant Pizer tested them against a variety of common bacteria.
参考翻译:在混合了多种版本的药方之后,医药巨头公司辉瑞通过它们对多种常见病菌进行了测验。3、a method or an idea that seems likely to have a particular result.
E.G.1:Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success. Unfortunately for her, she was missing the secret ingredient. (DH S01E07)
参考翻译:汤姆是幸运的:勒奈特有成功的秘籍。勒奈特是不幸的:她的秘籍少了必备配料。E.G.2:Now the key to success is following the recipe exactly. The secret to baking is precision. (DH S06E15)
参考翻译:现在,成功的关键就是严格遵守食谱的要求,烘烤的秘诀就是对时间的精准把握。
理解这个词很简单,把它想象成一张小纸条,关联我们耳熟能详的三种场景:是医生开出的药方,厨师写下的食谱、也可以是智者备好的锦囊妙计。
——>> Of course, she didn’t cook much 当然 当她还在职场打拼的时候
——>> while she was moving up the corporate ladder. 她很少做饭
Corporate Ladder[‘lædə(r)]:A series of increasingly important jobs that someone can do within a company. (公司范围内职业晋升的阶梯,”Climb up the corporate ladder“是职位提升的比喻)
E.G.1:If women want to climb the corporate ladder, they may have to sacrifice some of their family life.
参考翻译:如果女人们想要获得职位上的晋升,她们可能需要牺牲一些家庭生活。E.G.2:Going to business school is no longer considered an essential way to further up the corporate ladder.
参考翻译:去商业学校已经不再被考虑为获得职场升迁的重要方式了。
——>> She didn’t have the time. 因为没时间
——>> But when her doctor announced[ə’naʊnst] Lynette was pregnant, 但当被告知怀孕后
——>> her husband Tom had an idea. 她的老公汤姆有了主意
——>>” Why not quit your job?” “你不如辞职吧”
——>> “Kids do better with stay-at-home moms.” “全职妈妈有利于孩子的成长”
——>> “It would be so much less stressful.” “这样压力也会小很多”
——>> But this was not the case. 现实却不尽如人意
——>> In fact, Lynette’s life had become so hectic 勒奈特的日子变得更加忙碌
Hectic[‘hektɪk]:Characterized by intense activity, confusion, or haste. A hectic situation is one that is very busy and involves a lot of rushed activity. (紧张忙碌的、忙乱的)
E.G.1:I was going to call and cancel after our talk, but things just got so hectic. I forgot. (DH S02E08)
参考翻译:我们谈过后,我就想取消这个,但事情很多,一忙我就忘了。
E.G.2:It’s just been so hectic at work. I haven’t had a second to call the process server. (DH S08E19)
参考翻译:最近工作太忙碌了,我都没时间给传票员打电话。
这个词是与“Busy”略有区别:它不光指忙,还强调了那种带着紧张、顾此失彼的忙碌。
——>> she was now forced to get her chicken 以至于她不得不去快餐店
——>> from the fast-food restaurant. 点了份外卖炸鸡
——>> Lynette would’ve appreciated the irony[‘aɪrəni] 如果勒奈特停下来回头想想
Appreciate[ə’priːʃieɪt]:To be fully aware of, to realize that sth is true. (领会、意识到)
Irony[‘aɪrəni]:The use of words to express something different from and often opposite to their literal meaning. If you talk about the irony of a situation, you mean that it is odd or amusing because it involves a contrast. (反讽、冷嘲,通常指有讽刺意味的情形或令人啼笑皆非之处。注意它的形容词发声:Ironic[aɪ’rɒnɪk])
——>> if she’d stopped to think about it. 她会发现一切都背道而驰
——>> But she couldn’t. She didn’t have the time. 可惜 她根本没时间
Lynette: Stop it, stop it, stop it. 都给我停下来
Boy: But, mom. 但是 妈妈
Lynette:No. You are going to behave today. 别这样 你们今天得乖乖的
——>> I am not going to be humiliated[hjuː’mɪlieɪt] 我不想在整条街的邻居
——>> in front of the entire neighborhood. 面前丢脸
——>> And, just so you know how serious I am… 你们要知道 我不是说说而已
Boy A: What’s that? 那是什么
Lynette:Santa’s cell-phone number. 圣诞老人的手机号码
Boy B: How did you get that? 你怎么得到的
Lynette:I know someone who knows someone who knows an elf. 我朋友的朋友认识一个小精灵
——>> And if any of you acts up, 如果今天你们谁捣蛋
——>> so help me, I will call Santa 不信试试 我会打电话给圣诞老人
——>> and I will tell him you want socks for Christmas. 告诉他 圣诞节你们只想要袜子
——>> Are you willing to risk that? 想试试吗
——>> Ok. Let’s get this over with. 好 那就乖乖的吧
Coze up to someone:To be very friendly to someone with the hope of getting an advantage; to seek to become intimate or to ingratiate oneself with someone or some group. (巴结某人,奉承某人,迎合某人或某个团体)
Take:A take is a sort piece of action which is filmed in one continuous process for a cinema or television film. 【(一次拍摄的)场景、镜头】
on the take:trying to profit in a personal and usually financial way from a situation: Someone who is on the take is receiving illegal income such as bribes.
E.G.1:You’re naïve if you think there aren’t cops on the take in this town.
E.G.2:Everyone knows that the majority of politicians are on the take. That’s the reason the biggest corporations have the greatest influence on the legislation.