绝望的主妇第一季第七集直播回放-Part01
Desperate Housewives S01E07-Part01
相关知识点请参见以下讲义:
Not letting someone out of my sight:不让某人离开我的视线 (严密监视某人的一举一动)
E.G.1:Why should your delicious dinner be spoiled just because Rose has forgotten the time? — It’s my fault. I shouldn’t have let her out of my sight. (DA S03E08)
参考翻译:难道仅仅是因为Rose忘了时间,你这顿美味的晚餐就要被糟蹋?–是我的错,我应该把她盯紧点的。
E.G.2:You’re staring. — It’s just I don’t want to let you out of my sight, darling. (Lie to me S03E04)
参考翻译:你在盯着我看。– 亲爱的,这是因为我不想让你离开我的视线。
【片段精解】——>>CLIP 23
Narrator: Competition. It means different things to different people. 竞争 通常因人而异
——>> In suburbia, it means keeping up with the Joneses. 在郊区 竞争意味着跟上周围人的脚步
——>> On Wisteria Lane, that means 在紫藤郡 那就意味着
——>> keeping up with Bree Van de Kamp. 向布里·范德坎普看齐
——>> Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood. 众所周知布里拥有紫藤郡最美的草坪
——>> And no one begrudged her this. 没有人嫉妒她这点
——>> No one, that is, except Martha Huber, 除了玛莎·胡博
——>> whose own lawn paled in comparison. 和布里相比 她家的草坪就稍显逊色
——>> No matter how carefully she trimmed, 无论她如何仔细修剪
——>> or how lovingly she watered… 辛勤灌溉
——>> or how generously she fertilized, 抑或是毫不吝啬地施肥
——>> the grass was always greener on the other side of the fence. 篱笆那头的草坪还是比她的要绿一些
Mrs. Huber: Hello, Victor. How are you today? 维克多 你好吗
——>> Out jogging again? 又去跑步了
Victor: I can’t… catch my breath. 我 透不过气了
Mrs. Huber: Would you like a slurp from my hose? 要不要就着我的水管喝点水
——>> Victor? 维克多
——>> Victor? 维克多
——>> Don’t worry. I’m gonna get an ambulance. 别怕 我这去叫救护车
Narrator: Then one day, Mrs. Huber finally got 这一天 胡博太太终于等到
——>> the chance to mow down the competition. 机会来打败对手
Mrs. Huber: Help! Somebody help! 救命 有没有人啊
Bree: What happened? 发生什么事了
Mrs. Huber: He collapsed on your hydrangeas. Call 911! 他昏倒在你的绣花球上 快打911
Narrator: Yes, Mrs. Huber understood the first rule of competition 胡博太太明白竞争的第一守则
——>> In order to win, you have to want it more. 为了赢得胜利 你得下得了狠心
Keeping up with the Joneses:to show that one is as good as other people by getting what they have and doing what they do. (赶超他人、向他人看齐)
“Keeping up with the Joneses” is an idiom in many parts of the English-speaking world referring to the comparison to one’s neighbor as a benchmark for social class or the accumulation of material goods. To fail to “keep up with the Joneses” is perceived as demonstrating socio-economic or cultural inferiority.
赶超他人这个习语在很多英语母语国家都特别流行,它的愿意是“以邻居的财富及社会地位作为基准线进行对比和看齐”,如果没有能力使自己的财富和社会地位提升对他们的高度,则会被认作是教育或经济相对低等公民。
Begrudge [bɪ’ɡrʌdʒ]:To feel unhappy that sb has sth because you do not think that they deserve it. (嫉妒、对某人享有某事感到不满)
E.G.1:I don’t begrudge anyone who did what they had to do to try and get it. (PB S03E03)
参考翻译:我不记恨任何出于无奈,曾经尝试想要取我性命的人。
E.G.2:But you can’t begrudge him that surely. Servants are human beings too. (DA S05E03)
参考翻译:你总不能为此生他的气吧。仆人也是人啊。
“begrudge”与“grudge”在两个词在作为动词时,大多数情况下是可以互换的。要说区别的话,“grudge”这个词相对来说是用于描述对立两方,而“begrudge”则可以作用于客观描述,表述对某人的不满或恶意相对较轻。
鼠标滚轮往上滑,获取第一季第七集完整版学习笔记(需支付点数)