看美剧学高频短语:Train Wreck
Train Wreck:a slang term used to describe a situation of complete chaos, disaster, or utter failure. It can refer to an accident, the failure of a plan, or the dismal condition of a person. The term is often used to emphasize the thorough collapse of something, leaving a deep and shocking impression. (失事列车;训练残骸;灾难事故)
If someone has been described as a “train wreck” suggests that the person’s life or situation is in a state of complete chaos, disorder, or disaster. It implies that the individual is facing numerous problems or difficulties, and their life may be unraveling or experiencing a series of unfortunate events. Overall, it conveys a sense of significant personal or life-related challenges.
中文释义:如果一个人或某件事被形容为“Train wreck”,意味着这个人的生活或某件事完全混乱、无序或处于灾难状态。这表明这个人面临着许多问题或困难,他们的生活可能正在崩溃或经历一系列不幸事件。
以下是“Train wreck”在美剧语料库中的相关例句:
E.G.1:The more I think of it, the more I’m convinced your marriage is a train wreck…the gnarly type, you know, mass casualties. (DH S02E04 22:58)
参考翻译:我越想,就越坚信你的婚姻是一场灾难……你知道的,那种复杂的,造成大量伤亡的类型。E.G.2:We’re trying to be good. Promised our wives. As far as a pimp, l was a total train wreck. They love their wives. (SATC S05E07 15:24 )
参考翻译:我们试图变好。向我们的妻子承诺过。至于成为招妓者,我是一个和稀泥的。他们爱他们的妻子。E.G.3:It’s nearly impossible to stand out in all that noise, but people will be lining up to see the train wreck that is Cardiff Electric, and when they do, we blow them away. (HATC S01E08 37:28)
参考翻译:在那一片嘈杂声中要脱颖而出几乎是不可能的,但人们将会排队观看卡迪夫电气公司的灾难,当他们这样做时,我们会让他们大吃一惊。E.G.4:I also reorganized your filing system and redid your calendar. It was a train wreck. (Suits S02E06 16:05)
参考翻译:我还重新规划了您的归档系统和您的日程,之前太乱了。
——>> Desperate Housewives S02E04
David: Mrs. Solis, David Bradley 索利斯太太 我是大卫·布莱德利
——>> Look, I feel really bad about the tone of our meeting, 非常抱歉 上次我语气确实有点重
——>> so to make up for it, I’m gonna do you a favor. 所以为了补偿 我打算帮你个忙
——>> The more I think of it, 我越想越觉得
——>> the more I’m convinced your marriage is a train wreck… 你们的婚姻就像是一辆失事的火车
此处使用借喻修辞手法来表达律师David对Gaby婚姻的看法,将其形容为一次列车失事,强调其悲惨和无法挽回的状态。相关借喻表达示例:
E.G.1:His life was a roller coaster, full of ups and downs.
参考翻译:他的人生就像过山车,充满了起伏。E.G.2:She is a rising star in her company, a shining light that everyone looks up to.
参考翻译:她是公司中的一颗冉冉升起的明星,照耀着所有人。E.G.3:The situation at the office was a ticking time bomb, ready to explode at any moment.
参考翻译:办公室的局势像一颗定时炸弹,随时可能爆炸。E.G.4:The politician’s campaign was a sinking ship, with no hope of recovery.
参考翻译:那位政治家的竞选活动像是一艘沉船,无法挽回。E.G.5:The project was a money pit, draining resources without producing any results.
参考翻译:这个项目就像是一个吸金黑洞,不断消耗资源却不产生任何结果。——>> the gnarly type, you know, mass casualties. 千疮百孔 损失惨重
Gnarly[‘nɑːli]:rough and twisted, especially because of old age or no protection from bad weather. (粗糙的、扭曲的、千疮百孔、年久失修的)
——>> Anyway, I’m passing on the name 不过我想给你推荐一个
——>> of a great divorce lawyer, can l… 打离婚官司的律师
Gabrielle: You have some nerve, 你可真够胆
——>> leaving that message on my machine 居然在我的留言机里说那样的话
David: You realize this is entirely inappropriate? 你知道这样闯进来很不合适吗
Gabrielle: I will tell you what is inappropriate. 我来告诉你什么叫不合适
——>> You making sweeping assumptions about the state of my marriage 你随便评判我的婚姻才叫不合适
Sweeping assumptions:“Sweeping assumptions” refer to assumptions that are broad, overgeneralized, and lack specific evidence or examples to support them. Here are three examples of sweeping assumptions in daily conversation: (一概而论的假设、想当然的推断、概括性的推断)
E.G.1:He made sweeping assumptions about the students; he said all of them would fail the test because they were not listening.
参考翻译:他对学生们进行了一概而论的假设,他说所有人都会因为没有听课而考试不及格。E.G.2:He made a sweeping assumption about the people shopping at the thrift [θrɪft] store(二手商店、旧货店) by saying “everyone who shops here is poor”.
参考翻译:他对在二手商店购物的人进行了一种普遍的假设,说“在这里购物的所有人都是穷人”。David: Care for a drink? 要喝点什么吗
Gabrielle: No! 不
——>> I like to keep a clear head when I’m telling people off 我在责备别人的时侯要保持头脑清楚
Tell someone off:To speak angrily to someone because they have done something wrong. (指责某人,朝某人发火)
E.G.1:Care for a drink? — No! I like to keep a clear head when I’m telling people off. (DH S02E04 23:12)
参考翻译:喝一杯吗?–不!我喜欢在训斥别人时保持清醒。E.G.2:But at the stoplight, when I start to tell the guy off, Tom leans over and says, “Sorry. uh, no big deal. she’s just having a bad day.” (DH S06E14 08:25)
参考翻译:但在红绿灯处,当我开始训斥那个人时,汤姆靠过来说:“对不起,没什么大不了的,她只是今天心情不好。”——>> What makes you think 是什么让你认为
——>> you know anything about me or my husband? 你对我和我丈夫的一切了如指掌
David: Well, your husband’s record speaks for itself. 你丈夫的档案说明了一切
Sth speaks for itself:an idiomatic expression that means the evidence or results of something are clear and do not require further explanation or argument. (不言自明、事实胜于雄辩) 以下是三个日常会话的例子:
场景一:A friend shows you the impressive artwork they created, and you say, “Wow, this painting really speaks for itself. You’re so talented.”
参考翻译:朋友向你展示他们创作的令人印象深刻的艺术品,你说:“哇,这幅画真的很有实力,你太有天赋了。”场景二:A candidate for a job provides a great resume and references, and the employer says, “Your qualifications speak for themselves. We’d be happy to hire you.”
参考翻译:一个求职者提供了出色的简历和推荐信,雇主说:“你的资格已经证明了自己,我们很乐意雇用你。”场景三:A customer is impressed with the quality of a product they purchased, and they tell the salesperson, “The product really speaks for itself. I’ll definitely be recommending it to others.”
参考翻译:顾客对他们购买的产品的质量印象深刻,他们告诉销售人员:“这个产品真的很好,它足以说明一切。我一定会向其他人推荐它。”——>> With you, I had to rely on my instincts. 而对于你 我相信我的直觉
——>> Would those be the same instincts 你说的是不是
——>> that picked out that cologne? 你选香水时的那种直觉
Cologne [kə’ləʊn]:Cologne is a type of perfume, a liquid that smells good and is meant to be dabbed behind your ears. (科隆香水、古龙水)
——>> You’re privileged, You’re pampered 你养尊处优 过着奢侈的生活
Pampered [‘pæmpəd]:indulge with every attention, comfort, and kindness. (娇惯了的、溺爱了的、纵容了的)
You’re privileged. You’re pampered. You’re spoiled. You want what you want when you want it.
David’s remark “You want what you want when you want it” can be interpreted as a commentary on Gaby’s selfishness and lack of self-control. He is suggesting that she is impulsive and only thinks about her own desires, regardless of the consequences or the impact on others.Overall, David’s comment is meant to be a critique of Gaby’s character and behavior. It suggests that she is not able to resist temptation or make responsible decisions, and that this has led her into a problematic situation.
David的话 “你想要什么就在想要的时候得到它” 可以解释为对Gaby自私和缺乏自制力的评论。他在暗示她是冲动的,只考虑自己的欲望,不管后果或对他人的影响如何。总体而言,David的评论旨在批评Gaby的性格和行为。它暗示她无法抵制诱惑或做出负责任的决定,这使她陷入了一个问题的境地。
——>> You’re spoiled 你被宠坏了
——>> You want what you want when you want it 你想要随心所欲
——>> You want excitement. 你想要刺激
——>> A quickie every five months in a prison trailer 每五个月一次短暂的监狱会面
——>> isn’t gonna scratch that itch. 不足以让你过瘾 Scratch the itch:to satisfy a desire or need for something. (满足渴望、需求)
Gabrielle: With all due respect, I will decide for myself 恕我直言 我自己清楚
——>> what needs to be scratched and when. 自己有什么需要 该在何时满足
David: Mrs. Solis, you are a beautiful, 索利斯太太 你是个漂亮
——>> desirable woman. 富有魅力的女人
——>> Now your husband is a dimwit, 你丈夫是个笨蛋
——>> corrupt, violent criminal. 是个有暴力倾向的贪污犯
——>> You could do. So much better 你可以过得更好
Gabrielle: Are you hitting on me? 你是在勾引我吗
David: What would you say if I were? 如果是的话 你会说什么
Gabrielle: I’d say I’m pregnant 我说我怀孕了
David: So I see, you’re stuck. 看来你被套牢了
Gabrielle: I’m not stuck, Mr. Bradley. 我不是被套牢 布莱德利先生
——>> Believe it or not, I love my husband 不管你信不信 我爱我丈夫
David: I charge $700 an hour, 我的要价是每小时700美元
——>> plus xeroxing. 影印费另加
Gabrielle: I’ll pay you 6, 我给你600
——>> and I expect a conjugal visit tomorrow by noon. 而且我要你在明天中午之前安排一次夫妻探访
David: Aren’t you demanding? 你的要求是不是太高了
Gabrielle: Like you said 正如你所说
——>> I want what I want when I want it 我想要随心所欲
609–You’re leaving? 你要走了
610–I’m going back to IBM 我要回IBM去
611–to build a portable PC that will actually see the light of day. 造一台有一日能面市的便携电脑
612–Are you kidding me? 你开我心吗
613–It’s what I should’ve done from the start. 我一开始就该这么做
614–You go back to IBM, you go back on everything you stand for. 你回IBM去 就是背叛自己的一切信仰
615–That’ll be you failing us. 那就是你辜负我们了
616–I just told you I was wrong. 我刚刚说了 是我错了
617–I finally get it. I finally get how you operate. 我终于懂了 我终于懂你了
618— Great, get out of my apartment. No, no. 好啊 滚吧 -不不
619–Throughout this whole thing, 自始至终
620–you needed to be in control, make every decision. 你总得控制一切 决定一切
621–You have everybody at the company bow to your will. 你让公司每个人都按你的意思做
622–But when you’re finally faced with a real opportunity 但当你终于得到一个机会
623–to be a visionary and lead in a battle that’s worth fighting for, 做个梦想家 带大家打一场值得打的战役时
624–you’re just gonna move on. 你却决定离开
625–You know, you can spin a good word, Joe, 你这人真的很会说 乔
626–even though you’re not an engineer 虽然你并不是工程师
627–and you are certainly no visionary, 更不是梦想家
628–but I never thought you were a coward. 但我没想到你居然会是个懦夫
629–And you never know when to shut your mouth! 你就不知道什么时候该闭嘴
630–Gotcha. 说中了
631–Bring that fire to COMDEX and we’ll kill. 带着这股火气去展览会 我们一定能成功
632— COMDEX? – Think about it. 展览会 想想啊
633–How many companies had their CEO hauled off in handcuffs last week? 有几家公司的执行总裁上周被人铐走了
634–There’s over a thousand exhibitors there. 展览会上有超过一千家参展者
635–It’s nearly impossible to stand out in all that noise, 几乎不可能脱颖而出
636–but people will be lining up 但人们一定会排队来看
637–to see the train wreck that is Cardiff Electric, 乱得一塌糊涂的卡迪夫电子
638–and when they do, we blow them away. 到时候 我们就让他们大开眼界
639–But we don’t have the Giant. 但巨人不在我们手上啊
640–I stole it, took it. I got it back. 我偷来了 我给拿回来了
641–You–你
642–you stole it? 你偷回来了
643–You’re crazy. 你真是疯了
644–You’re damn right. 是啊
645–Eight months ago, I was a miserable sales engineer 八个月前 我是个苦逼的销售工程师
646–whose favorite part of the day was clocking out. 一天最喜欢做的事就是下班回家
647–Yesterday, I broke into a crime scene 昨天 我闯进犯罪现场
648–to steal the state-of-the-art computer that I helped create. 偷回我出力建造的最先进的电脑
649–Cameron, the brilliant programmer, 卡梅伦 天才程序员
650–months away from a college degree 本来再过几个月就能大学毕业
651–and a promising career in software, she dropped out, 在软件界大展拳脚 却退学
652–ended up hacking into the computers of a national bank. 最后入侵了国家银行的电脑
653–John Bosworth, Texas good ol’ boy, 约翰·博斯沃思 德州老好人
654–president of the “I Hate Joe MacMillan” fan club.” 我恨乔·米卡梅伦俱乐部”的主席
655–John Bosworth hatched a plan 约翰·博斯沃思为了
656–to embezzle thousands and thousands of dollars 让项目得以继续
657–just to keep this project alive. 策划挪用了大笔公款
658–You– you made us all crazy, 你把我们都整疯了
659–so don’t act like you suddenly found sanity. 别一副你突然清醒过来的样子
660–We have the Giant. It is ready to go. 巨人在我们手里 万事俱备
661–The only thing we need is money. 只欠…钱
662–I’m sorry? 什么
663–We– we– we need– you know… 我们需要…
664–we need your money, Joe. 我们需要你拿钱 乔