看绝望的主妇学中高级短语:Tip the scales
Tip the scales / balance:To change the balance slightly so as to favor one side; To change the fortunes, either positively or negatively. (打破某种局面或平衡,以促进形势、运程朝自己所期待的方向发展。)
场景介绍:在绝望的主妇第二季第三集中,Lynette因为她的新任上司Nina控制欲太强,阻挠了她在办公室亲子互动的机会。从Narrator的旁白我们不难得知:在办公室被主管压制看来不是一次、两次了,而这一次为了缓和与儿子的矛盾,她以上厕所为由申请暂时离开会议,结果被Nina残忍驳回,于是Lynette决定:Tip the scales ih her favor。以下为该剪辑的中英对照台本,供参考:
Narrator: Lynette had been struggling to balance her career and her family. 勒奈特在家庭与事业间挣扎平衡
——>> She finally saw an opportunity to tip the scales in her favor. 她终于发现了一个扭转局面的机会
(注:“tip the scales”这个短语用词非常讲究,联想“Lynette”往下扣桌子非常契合这个语境。)Nina: Now, what happened on the Burman [ˈbɜːrmən] account 现在缅甸客户的问题就是
——>> is that they were sent duplicate bills 会计部的蒂娜和罗恩
——>> by Tina and Ron in accounting 给他们发了两次账单
——>> and I’m not pointing any fingers, 我不是存心刁难
——>> But Tina, Ron, about walking in and 但是蒂娜, 罗恩, 你们进来也看到了
——>> seeing all my lines lit up with disgruntled… 我所有解释的话都被恼怒的客户驳得哑口无言
欧文点评:要精准理解本段剪辑,这里有两个难点需要解决:
1、“Line”这个词的所对应的中文释义及语境;(Telephone line)
2、“Lit up”这个短语在非正式场合的释义(informal:to show a light indicating that someone is calling)
鉴于这个“lit up”有多种不同的释义,能够对上这个场景的有两种释义:之前我的理解是上面这层意思:“defeat an opponent utterly”,脑子里的画面感是:Nina因为员工惹毛了客户,试图对恼怒的客户进行解释。这样的话,“Line”所对应的意思就被我理解为:“a remark that is intended to have a particular effect.”,而“all my lines lit up with disgruntled…”正好被理解为:“我所有解释的话都被恼怒的客户驳得哑口无言”,不过,有群友@Mila认为“Line”在这里应理解为“皱纹”,于是我回过头来对这句话深度细品了一下,发现了“light up”这个词组的另外含义,如图2:
正好,“line”它在“Webster韦氏词典”里还有电话线的意思,接合语境可以翻译为“她的所有电话都被生气的客户打爆了”,而这个语境相比我的第一个解释“我所有解释的话都被恼怒的客户驳得哑口无言”,更符合当时语境。
在学“Tip the scales”这个短语的时候,发现这个词大部分的使用场景来源于体育运动,纵观《绝望的主妇》全剧,我发现有很多习语和俚语都跟体育运动有关,比如:“Play hardball”、“Out of the league”、“In one’s corner”、“Home free”、”Have the upper hand“,”Hit sth out of the park“, “Force a fumble”, “On a tea”, “Throw a hail Mary”, “A slam dunk”, “A solid double”, “At the goal line” 由此可见:美国人对体育的重视程度非同小可。