稍微有点细微差别:“Dirty laundry”,除了本意“脏衣服”之外,它有一层隐喻是指:难以启齿的问题、糗事,常见搭配:“Air one’s dirty laundry”(将某人的问题及糗事曝光),而“Skeleton in one’s closet ”意思差不多,倾向于指见不得光的秘事、丑闻,这个短语一般是用来表述陈年旧事,而“Dirty laundry”既可指现今发生的事,而可以指过往发生的事。我个人倾向于用“dirty laundry”主要纯属回避“skeleton in one’s closet ”给我的画面感不好。两个短语在《绝望的主妇》中都可以学到。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。