与“即兴”相关的四个地道表达

E.G.1:Let me guess. You were cutting me out. What are you talking about? – The little impromptu meeting you just had with Jessica and Lucille that you conveniently left me out of. (Suits S01E08 39:42)
参考翻译:让我猜猜。你要排挤我了。你在说什么?- 你刚刚和杰西卡、露西尔举行的那次即兴会议,你故意地把我排除在外。

Conveniently:it refers to the act of deliberately or intentionally doing sth unfair or causing harm to someone, often in  a way that gives you an advantage or opportunity and is often slightly dishonest. (对某人造成负面影响的语境中,它指的是:故意地、特意地)

E.G.2:With no indoor plumbing, Gabrielle was now forced to improvise when it came to her personal hygiene, wherever and whenever she had the opportunity. (DH S01E16 12:39)
参考翻译:由于没有室内管道,加布现在在个人卫生方面被迫临场发挥,无论何时何地只要有机会。

E.G.3:I’m not really ready for this. I was going to have a whole speech prepared. — Brandi and I have plans tomorrow. I suggest you wing it. (DH S01E03 24:25)
参考翻译:我其实还没准备好。我原本准备了一整段演讲。- 布兰迪和我明天有计划。我建议你就即兴发挥。

E.G.4:You speaking for the Attorney General or is this off the cuff? (Billons S01E06 29:21)
参考翻译:你是代表总检察长发言,还是即兴演讲?