影视导读:由汤姆·霍珀执导的《国王的演讲》(The King’s Speech)集结顶级卡司:奥斯卡影帝科林·费尔斯饰演口吃国王乔治六世,杰弗里·拉什化身“野路子”语言治疗师莱纳尔·罗格,海伦娜·伯翰·卡特则演绎睿智幽默的伊丽莎白王后。影片于2010年上映,横扫第83届奥斯卡最佳影片、最佳导演等四项大奖。

看电影《国王的演讲》学地道英语表达

场景介绍:以下内容摘录自《国王的演讲》第9分钟至第11分钟,其中对话发生在Dr. Logue的家里,Queen Elizabeth扮演成”Mrs.Johnson”打算邀请Dr. Logue上门诊疗其丈夫乔治六世的口吃病,遭到拒绝后,不得不亮明身份。以下为国王的演讲精彩片断赏析及脚本中英文对照:

Queen Elizabeth: Hello? – Is anyone there? 你好?有人在吗?
Lionel Logue: I’m just in the loo. Ah, Mrs. Johnson, there you are. 我在洗手间。啊,约翰逊太太,您来了。
——>>I’m sorry, I don’t have a receptionist. I like to keep things simple. 抱歉,我没有接待员,我喜欢一切从简。
——>>Poor and content is rich and rich enough.” “安贫乐道才是真正的富足。”
Queen Elizabeth: I’m sorry? 什么?
Lionel Logue: Shakespeare. How are you? 莎士比亚的台词。您还好吗?
Queen Elizabeth: How do you do? 您好。
Lionel Logue: Oh, chuffing along. 哦,还能混着过。
——>> Um, now, this is slightly awkward, but I’m afraid you’re late. 呃,有点尴尬,您迟到了。
Queen Elizabeth: Yes. I’m afraid I am. 是的,我承认迟到了。
Lionel Logue: Where’s Mr. Johnson? 约翰逊先生呢?
Queen Elizabeth: Ah… He doesn’t know I’m here. 啊……他不知道我来这儿。
Lionel Logue: Well, that’s not a very promising start. 那可不是个理想的开头。
Queen Elizabeth: No. No, look, my husband has seen everyone. 不,不,听我说,我丈夫已经找遍了所有人。
——>> To no avail. I’m awfully afraid he’s given up hope. 毫无效果。我担心他已经快绝望了。
Lionel Logue: He hasn’t seen me. 他还没见过我。
Queen Elizabeth: Awfully sure of yourself. 您真有自信。
Lionel Logue: Well, I’m sure of anyone who wants to be cured. 我对任何想被治好的人都有信心。
Queen Elizabeth: Of course he wants to be cured. 他当然想被治好。
——>> My husband is, um… 我丈夫他,呃……
——>> Well, he’s required to speak publicly. 他必须在公众面前讲话。
Lionel Logue: Perhaps he should change jobs. 那他也许该换份工作。
Queen Elizabeth: He can’t. 他不能。
Lionel Logue: Indentured servitude? 奴役契约?
Queen Elizabeth: Something of that nature, yes. 差不多是那样的吧。
Lionel Logue: Well, we need to have your hubby pop by. 那就请您丈夫亲自来一趟。
——>> Tuesday would be good. 周二合适。
——>> He can give me his personal details, I’ll make a frank appraisal 他可以告诉我一些个人信息,我会做出坦率的评估,
——>> and then we’ll take it from there. 然后我们再决定下一步。
Queen Elizabeth: Doctor, forgive me. 医生,恕我直言。
——>> I don’t have a “hubby.” 我没有“老公”这种说法。
——>> We don’t “pop.” 我们不“随便跑来跑去”。
——>> And nor do we ever talk about our private lives. 也从不谈论私事。
——>> No, you must come to us. 不,您必须来我们那里。
Lionel Logue: I’m sorry, Mrs. Johnson, 抱歉,约翰逊太太,
——>> My game, my turf, my rules. 这是我的地盘,我说了算。
——>> You’ll have to talk this over with your husband, and then you can speak to me on the telephone. 您得和您丈夫好好商量,然后再打电话给我。
——>> Thank you very much for dropping by. Good afternoon. 感谢光临,午安。
Queen Elizabeth: And what if my husband were the Duke of York? 如果我丈夫是约克公爵呢?
Lionel Logue: The Duke of York? 约克公爵?
Queen Elizabeth: Yes. The Duke of York. 是的,约克公爵。
Lionel Logue: I thought the appointment was for Johnson. Forgive me, Your… 我以为约的是“约翰逊”。恕我无礼,殿下……
Queen Elizabeth: Royal Highness. 殿下。
Lionel Logue: …Royal Highness. 殿下。
——>> Yes, Johnson was used during the Great War, 是的,“约翰逊”是在大战期间用的假名,
——>> when the Navy didn’t want the enemy to know he was aboard. 当时海军不想让敌人知道他也在船上。
Lionel Logue: Am I considered the enemy? 我被视为敌人吗?
Queen Elizabeth: You will be, if you remain un-obliging. 如果你还这么不配合,那你就是。
——>> You’ll appreciate the need for absolute discretion. 希望你能明白我们对绝对保密的需求。
Lionel Logue: Of course. 当然。
看电影《国王的演讲》学英语

场景介绍:王室与平民的语言博弈

剧情背景:伊丽莎白王后(海伦娜·伯翰·卡特饰)假扮成“约翰逊太太”,试图为口吃的丈夫乔治六世(未来的英国国王)聘请语言治疗师莱纳尔上门就诊(杰弗里·拉什饰)。她隐瞒身份上门,却因莱纳尔坚持“患者必须亲自到访”而僵持不下。最终,王后被迫亮明身份,用一句“如果我丈夫是约克公爵呢?”打破阶级壁垒,开启这段跨越身份的治疗之旅。


英语学习知识点解析

1. 词汇彩蛋:阶级差异藏进单词里

  • “Loo” vs “Restroom”:莱纳尔说“I’m in the loo”(英式俚语“厕所”),对比美式“restroom”,瞬间暴露角色市井身份。

  • “Chuffing along”:莱纳尔的“还能混着过”是英式自嘲神句,适合朋友间吐槽,但王后回应“How do you do?”(正式问候),凸显阶级鸿沟。

  • “Hubby” vs “Husband”:王后反感“hubby”(老公昵称),坚持用“husband”,暗示王室对俚语的排斥。

2. 发音技巧:连读与弱读的实战示范

  • “I don’t have a receptionist” → 连读成“I don’t-have-a receptionist”,弱读“a”为/ə/,秒懂英式口语松弛感。

  • “pop by”(随便来)→ 爆破音/p/轻读,模仿时注意舌尖弹上颚的短促感。

3. 文化梗:莎士比亚与王室潜台词

  • “Poor and content is rich…”:莱纳尔引用莎翁台词装文化人,实为试探对方身份。

  • “My game, my turf, my rules”:用球场黑话对抗王室权威,学习如何用比喻强势表态。

4. 委婉艺术:如何优雅地威胁

  • “You will be, if you remain un-obliging.”(不配合就是敌人)→ 用虚拟语气包装威胁,适合商务谈判学套路。

  • “Absolute discretion”(绝对保密)→ 王室高频词,替换普通英语中的“keep it secret”。


重点词汇解析:Indentured servitude & To no avail

——用《国王的演讲》片段解锁高阶表达——


1. Indentured servitude

直译:契约奴役
深层含义

  • 历史背景:17-19世纪,欧洲穷人签署“卖身契”,通过数年无偿劳动换取移民美洲的船票,本质是变相奴隶制。

  • 现代隐喻:暗指被迫接受苛刻条件的工作/身份(如王室职责)。

电影场景
莱纳尔调侃乔治六世:“Indentured servitude?”(签了卖身契?)
→ 表面玩笑,实则讽刺王室身份如同枷锁。

学习要点

  • 语法结构:形容词+名词,常与类比连用
    例:Corporate life feels like indentured servitude with better snacks.
    (社畜生活就像零食升级版的契约奴役)

  • 替换表达

    • Modern slavery(现代奴役)

    • Golden handcuffs(金手铐,指高薪但束缚人的工作)

记忆技巧
联想《加勒比海盗》中殖民者“卖身还债”情节 + 当代“996是福报”的黑色幽默。


2. To no avail

直译:毫无成效
深层含义

  • 强调努力与结果不成正比,带有无奈感

  • 正式程度:书面>口语,多用于总结性陈述

电影场景
王后:“My husband has seen everyone. To no avail.”
→ 所有名医都治不好国王的口吃,暗含绝望与挫败。

学习要点

  • 语法结构:独立短语,常置于句尾
    例:We tried negotiating, begging, even bribing — all to no avail.

  • 替换表达

    • In vain(徒劳)

    • Without success(未成功)

    • Fruitless(无果的)

实用场景

  • 职场汇报:The marketing campaign ran for three months, but to no avail.

  • 日常吐槽:I’ve tried every diet, to no avail!

发音技巧

  • 连读:to no avail → /tə noʊ əˈveɪl/

  • 重音:落在a-VAIL,情绪随音调下沉


影视金句应用对比

短语 正式场合(商务邮件) 非正式场合(朋友吐槽)
Indentured servitude The contract resembles indentured servitude. This internship is basically indentured servitude!
To no avail Efforts to resolve the issue were to no avail. I texted him 10 times, but to no avail!

趣味练习

  1. 改写挑战:将“我试了所有方法都没用”用to no avail表达
    → I tried every possible method, but to no avail.

  2. 隐喻创作:用indentured servitude形容考试压力
    → Final exams turned students into indentured servants of textbooks.


文化冷知识

  • 莱纳尔用indentured servitude讽刺王室,实为“以下犯上”的英式幽默——平民对权贵的经典吐槽模板

  • To no avail在19世纪文学中常见(如《简·爱》),现代影视剧用此短语暗示“山穷水尽”,为后续转折埋伏笔


掌握这两个短语,你不仅能听懂《国王的演讲》的弦外之音,更能用历史感词汇让日常英语瞬间高级!试着下次汇报时说“Our strategies, though well-intended, proved to no avail”,老板绝对瞳孔地震!💥

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注